Читать «Поэзия народов СССР IV-XVIII веков» онлайн - страница 555

Коллектив авторов -- Поэзия

Не те, что рявкают «и паки»… — Имеются в виду дьяконы.

561

Попали в податной оклад. — Речь идет о воспитанниках сиротских домов, которые, достигнув совершеннолетия, должны были приписаться к определенному сословию и платить налоги.

562

Стр. 754. Латия — Лациум.

563

Ардея — город в Лацпуме, столица рутулов, родина их царя Турна.

564

Мезентий впереди Тирренский. — Мезентий Тирренский — легендарный царь Этрурии (провинции Италии), помогавший рутульцам.

565

Лубенский — название казачьего полка, получившего это имя от города Лубны.

566

Стр. 755. Авентий попадьич — незаконный сын жрицы Леи («попадьи»).

567

Покотиллос и Караспуло — имена близнецов Катилла и Коранта из города Тибурта, упоминаемых Вергилием; подверглись двойной шутливой переделке; из них образованы украинские фамилии — Покотило и Карась, к которым добавлены греческие окончания. Отсюда атаман Покотиллос и есаул Караспуло.

568

Цекул — сын Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла.

569

Сагайдачный (Конашевич-Сагайдачный;?—1622) — гетман украинского казачества, совершивший ряд успешных походов против турок.

570

Дорошенко Михаил (?—1628) — гетман реестровых запорожских казаков, участник походов против крымских татар и турок.

571

Мезап — предводитель ряда этрусских племен.

572

Стр. 756. Агамемноненко Галес — украинизированное греческое имя. Галес — наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне.

573

Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне — наименования италийских племен.

574

Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.). — Ипполит — сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства.

575

Сиканцы, аргавцы, лабики, сакранцы — древнеиталийские племена.

576

Камилла — смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.

577

Стр. 757. Полкан — герой сказочных повестей.

578

Донелайтис Кристионас (1714–1780) — зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольминкемисе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765–1775).

579

Стр. 761. Шульц (нем.) — сельский староста.

580

Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие. — Речь идет об одной из свадебных песен.

581

Стр. 763. Слункюс — прозвище (по-литовски означает: «лентяй»).

582

Пеледа — прозвище (по-литовски означает «сова»).

583

Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом. — Речь идет об устрицах.

584