Читать «Мир дзэн» онлайн - страница 203

Эрих Фромм

72

Сейчас известна под названием Каёй Комати.

73

Сэами писал около 1430 г.: «Раньше Комати была довольно длинной пьесой. После слов: „Кто это там плывет на лодке?“ — шел длинный лирический кусок».

74

«Цветы в душе», кокоро-но хана, — синоним слова «поэзия».

75

Ваджарасаттва, воплощение Вайрочаны, — главный будда школы сингон.

76

Из Нирвана сутры.

77

Из Аватамсака сутры.

78

Буквально «непочтительная карма».

79

Злой буддист, который в конце концов все же достиг просветления. Известен также под именем Девадатта.

80

Бодхисаттва милосердия (санскр.: Авалокитешвара).

81

Несообразительный ученик, который не смог запомнить ни одной строки Писания.

82

Бодхисаттва мудрости (санскр.: Манджушри).

83

Из Нирвана сутры.

84

Юмор песни основан на созвучии слов сотоба и сотова — «без», «вне».

85

Эта реплика намекает на жалкое состояние ее возлюбленного Сёсё, который ехал к ней «сто ночей без одной», делая зарубки на ступице колеса своего экипажа.

86

Несчастной полностью овладел дух умершего Сёсё; эта «сцена одержимости» на представлении длится гораздо дольше, чем можно подумать, читая короткие строки пьесы.

87

Название его родного селения, Фукагуса, буквально означает «густая трава».

88

См.: Сутра Лотоса. II, 18.

89

Цвет святых на небесах.

90

«Цветок ее сердца», т. е. поэтический дар.

91

Blyth R. Н. Oriental Humor. Tokyo, 1959.

92

Из книги: Chang Chen-chi. The Practice of Zen. New York, 1959.

93

Suzuki D. Т. Introduction to Zen Buddhism. Kyoto, 1934 (London, 1949).

94

По-китайски Хань-шань и Ши-дэ.

95

Humphreys Ch. Zen Buddhism. London, 1949.

96

Blyth R. Н. Oriental Humor.

97

См.: Monkey / Tr. from the Chinese by A. Waley. New York, 1943.

98

Дэви Крокетт (1786–1836) — американский политический деятель, символ патриотизма. — Прим. отв. ред.

99

«Путь паломника» («Pilgrim’s Progress») — аллегорическое американское произведение XVII в., написанное Джоном Баньеном. — Прим. отв. ред.

100

Си юй цзи — «Записки о странах Запада». — Прим. отв. ред.

101

«Кальпа» — индийское слово, обозначающее отрезок времени между зарождением и разрушением мира. — Прим. Н. У. Росс.

102

103

Восемь мирских ветров в общепринятой буддийской терминологии обозначают страсти, или интересы, которые, подобно порыву ветра, влекут за собой и навечно делают человека рабом в [сансаре]. Это победа и поражение, клевета и лесть, восхваление и осмеяние, грусть и радость.

104

Буддийский монашеский орден; братство монахов. — Прим. Н. У. Росс.

105

Из книги: Fromm Е., Suzuki D. Т., Martino De R. Zen Buddhism and Psychoanalysis. New York, 1960.

106

Ричард Морис Бёкк (1837–1902) — канадский психиатр, автор книги «Космическое сознание». — Прим. отв. ред.

107

Fromm Е. The Limitations and Dangers of Psychology // Religion and Culture. New York, 1959. P. 31 ff.