Читать «Тринадцать маленьких голубых конвертов» онлайн - страница 114

Морин Джонсон

У тебя под килтом что-нибудь надето?

Я ношу килт, как того требует традиция.

В мире без «Старбакса» какую глобальную корпорацию ты бы увековечил?

Какое счастье, что вы задали этот вопрос! Я как раз закончил работу над первым вариантом спектакля «Банк: опера о жадности». Видите ли, я убрал отсюда название фактически существующего банка, потому что банк – это банк. Таким образом, я смог показать развращающую природу денег. Конечно, я ищу спонсоров, которые не против развратить меня своими грязными доходами. Принимаю любую валюту, любую сумму. Пожалуйста, становитесь в очередь.

Сноски

1

Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.

2

Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.

3

«Олд-стрит» (англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».

4

«Лондон-Бридж» (англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».

5

«Эрлс-Корт» (англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».

6

«Квинсвэй» (англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».

7

«Найтсбридж» (англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».

8

«Элефант-энд-Касл» (англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».

9

«Оксфорд-серкус» (англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».

10

«Мэрилебон» (англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».

11

«Панч и Джуди» (англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.

12

Мармайт (англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.

13

Рибена (англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового напитка, изготовленного преимущественно из сока черной смородины.

14

Ковент-Гарден (garden – сад) – район в Лондоне, получивший свое название благодаря тому, что в XII веке здесь был монастырский сад.

15

Голдсмитс (англ. Goldsmiths, University of London или Goldsmiths’ College) – высшее учебное заведение Лондона.

16

Джиттери Гранд (англ. Jittery Grande) – в переводе означает «большой нерв».

17

Криспи Крим (англ. Krispy Kreme) – международная сеть кофеен-кондитерских высшего качества.

18

«Отверженные» (фр. Les Misérables) – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по одноименному роману Виктора Гюго.

19

«Призрак Оперы» (англ. T e Phantom of the Opera) – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.

20

«Пиф-паф, ой-ой-ой!» (англ. Chitty Chitty Bang Bang) – музыкальная пародия на драматический театр, оперетту, детский утренник, экспериментальную постановку и оперу, – разыгранная на сюжет популярного шуточного стихотво рения.