Читать «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман» онлайн - страница 339
Карл Май
Примечания
1
Поклонники дьявола — езиды.
2
Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
3
Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.
4
Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
5
Дуар — палаточная деревня.
6
Джехенна — ад (араб.).
7
Юзбаши — капитан (тур.).
8
Мюльазим — лейтенант (тур.).
9
Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.
10
Миралай — полковник (тур.).
11
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
12
Лот — около 17 г.
13
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
14
Арнауты — албанцы (тур.).
15
Бимбаши — майор (тур.).
16
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
17
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
18
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
19
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
20
Хавас — полицейский (тур.).
21
Харадж — поземельный налог.
22
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
23
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
24
Саррадж — шорник (тур.).
25
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
26
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
27
Урусы — русские (тур.).
28
Крылатые быки (англ.).
29
Ссора (англ.).
30
Ругань (англ.).
31
Грандиозно (англ.).
32
Превосходно! (араб.)
33
Англичанин (араб.).
34
Драгоман — переводчик (тур.).
35
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
36
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
37
Возвышенный вкус (фр.).
38
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
39
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
40
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
41
Хаким — целитель (устар. араб.).
42
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
43
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
44
Сначала дамы! (англ.)
45
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
46
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».