Читать «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман» онлайн - страница 339

Карл Май

Примечания

1

Поклонники дьявола — езиды.

2

Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.

3

Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.

4

Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.

5

Дуар — палаточная деревня.

6

Джехенна — ад (араб.).

7

Юзбаши — капитан (тур.).

8

Мюльазим — лейтенант (тур.).

9

Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.

10

Миралай — полковник (тур.).

11

Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

12

Лот — около 17 г.

13

Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.

14

Арнауты — албанцы (тур.).

15

Бимбаши — майор (тур.).

16

Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).

17

Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).

18

Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).

19

Гяур — неверный, немусульманин (тур.).

20

Хавас — полицейский (тур.).

21

Харадж — поземельный налог.

22

Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).

23

Кади аскери — военный судья провинции (тур.).

24

Саррадж — шорник (тур.).

25

Мелик-тауз — верховный ангел езидов.

26

Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.

27

Урусы — русские (тур.).

28

Крылатые быки (англ.).

29

Ссора (англ.).

30

Ругань (англ.).

31

Грандиозно (англ.).

32

Превосходно! (араб.)

33

Англичанин (араб.).

34

Драгоман — переводчик (тур.).

35

Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.

36

Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.

37

Возвышенный вкус (фр.).

38

Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).

39

Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).

40

Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.

41

Хаким — целитель (устар. араб.).

42

Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.

43

Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).

44

Сначала дамы! (англ.)

45

Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).

46

Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».