Читать «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман» онлайн - страница 342
Карл Май
90
Узел — единица скорости на флоте: одна морская миля в час.
91
Здесь: в узком кругу, среди своих
92
Гикори, или пекан (Carya), — род листопадных высоких деревьев семейства ореховых; то же, что кария.
93
Шпангоут — поперечное ребро в наборе корпуса судна, служащее для придания конструкции поперечной прочности.
94
Вестмен — житель Дальнего (Дикого) Запада, обычно — охотник и скиталец.
95
Британская Колумбия — в то время британская колония на Тихоокеанском побережье Северной Америки; с 1867 года — провинция Канады.
96
Банкноты — кредитные деньги, выпускаемые эмиссионными банками; в XIX веке обменивались на золото.
97
Раут — многолюдный званый вечер без танцев.
98
Пошли
99
Фриско — простонародное название города Сан-Франциско.
100
Лоно Авраамово — еврейское выражение, которое по смыслу соответствует обороту «собираться к праотцам». Произошло от библейского рассказа о пире с патриархом Авраамом в качестве хозяина дома. Желанный гость лежит в его лоне.
101
Остойчивость — способность корабля сохранять равновесие, плавая в прямом положении, или, имея начальный крен, возвращаться в начальное положение после прекращения воздействия внешних сил, вызвавших этот крен.
102
Черт побери, черт возьми
103
Релинги
104
Лима не является морским портом; гаванью для перуанской столицы служит соседний город — Кальяо.
105
Бак — носовая часть верхней палубы.
106
Почетный
107
Лисель — парус, употребляемый в помощь прямым парусам при попутных ветрах.
108
Ют — кормовая часть верхней палубы.
109
Левиафан — библейское морское чудовище. Описывается в разных частях Библии то как крокодил, то как гигантский морской змей, то как дракон.
110
«Флорида» — у южан действительно был рейдер с таким названием, которым командовал капитан Джон Ньюлэнд Маффитт. Рейдер захватил 34 неприятельских корабля, прежде чем в 1864 году сам был пленен в Бразилии.
111
Здесь: малышка
112
Добро пожаловать! (