Читать «Том 12 и 13. Сатана и Искариот (роман в трёх частях)» онлайн - страница 708
Карл Май
190
Печь; теплица, оранжерея (
191
Горы Зуни — второстепенный горный хребет в пограничном районе штатов Нью-Мексико и Аризона.
192
Могольоны — индейское племя, близкое к племенам группы пуэбло.
193
Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.
194
Скаут
195
Да, господин
196
Джулеп — американский напиток из виски (или бренди), смешанного с водой, сахаром, льдом и мятой.
197
Эстакадо — имеется в виду Льяно-Эстакадо, полупустынные степи на западе Техаса и востоке Нью-Мексико (см. роман «Дух Льяно-Эстакадо»).
198
Салун — питейное и развлекательное заведение на Дальнем Западе.
199
Эркер (или фонарь) — сплошь остекленный или имеющий несколько окон выступ в здании.
200
Филиппика — гневная обличительная речь (по названию политических выступлений древнегреческого оратора Демосфена, направленных против македонского царя Филиппа II).
201
Тик-Настла — Темная долина
202
Дикая конопля — настоящая конопля в Америке не растет; речь здесь идет об агаве сизалевой (Agave sisalana;
203
Эльберфельд (впервые упомянут в 1176 г., городские права получил в 1610 г.), Бармен (впервые упомянут в 1070 г., городские права с 1808 г.) — немецкие города в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия, к востоку от Рейна; в 1929 г., вместе с рядом окрестных селений, объединились в населенный пункт, которому в 1930 г. было присвоено название города Вупперталя.