Читать «Крылья Тени: Крылья Тени. Дом Дракона. Свет и Тень (сборник)» онлайн - страница 552
Антон Витальевич Демченко
Ллайса смерила арна и змея подозрительным взглядом, протянула руку к ошейнику и, только коснувшись тяжелого камня, успокоенно вздохнула. Аромат силы самой Ночи эрия не перепутает ни с чем и никогда…
Эпилог
На небольшом пятачке среди скал над многометровым обрывом переминался с лапы на лапу огромный черный дракон. Длинное вытянутое тело его было напряжено, словно струна. Вот гигант поднял вверх узкую вытянутую морду, и небо разорвал громовой рев. Дракон, шевельнув удивительными, прозрачными, словно призрачными, крыльями, резко оттолкнулся от скалы и ринулся вниз. Едва не цепляя когтистыми лапами белопенные гребни бешеных волн Долгого моря, бьющихся о гранит Таласских гор, дракон стрелой пронесся над водой и взмыл к облакам.
В этот момент на его спине можно было рассмотреть двух хохочущих, словно подростки, седоков. И не было им никакого дела до того, что дома протектора и его белогривую подругу давно и безуспешно ищут чуть ли не всем Плато Ветров, а крон-протектор Донов уже успел поднять на уши всех окрестных правителей и… Байду, который, услышав об очередном «побеге» сородича, потер юбилейный сотый фингал под глазом, поставленный ему Т’мором, когда артефактор в очередной, опять же юбилейный сотый раз, заикнулся о предоставлении Уголька «арнам-ветеранам» для исследования, и начал спешно готовиться к отъезду за океан. Было у него подозрение, что в этот раз именно туда и направится неугомонная парочка драконьих наездников, вот уже полсотни лет уверенно наводящая шороху по всему Мор-ан-Тару…
Примечания
1
Ретарийские разъезды – здесь своеобразная пограничная конная стража, курсирующая вдоль границ Староозерного княжества и по его трактам, до ближайших к границе городков и обратно. Слово «ретарийские» образовано от старобранианского «ретарь», то есть одоспешенный всадник.
2
3
Официальное, да и просто вежливое титулование любого защитника клана или Дома – гардэно, состоит из двух частей: «гардэ» – защитник и «но» – частица подчинения. То есть получается, например: гардэно’Рауд – защитник клана Рауд, гардэно Шаэр-и-Нилл – защитник Дома и-Нилл. В то же время, если рисс был извергнут из Дома и клана, частица подчинения при обращении к нему должна быть изъята. В этом случае «гардэ» переводится уже не просто как «защитник», а «защитник самого себя». Подобное обращение к члену клана и Дома среди риссов считается крайне оскорбительным и фактически является вызовом на дуэль до смерти.
4
Нод’риш саэлле, эр нарт сих тоор. Риш эс тоор! – Самоуничижительный многосмысловой конструкт на языке шаэрре, в первом слое которого говорящий сравнивает себя с продуктом жизнедеятельности крайне неразумного существа и признает, как следствие, отсутствие у себя мало-мальских способностей к логическому мышлению. (Выдержка из монографа о сравнительном анализе идиоматических и вербально-магических многосмысловых конструктов Древних, за авторством эра Арролда ап Хаш, выпущенного типографией Аэн-Мор в 3081 году эпохи Негур).