Читать «Не отпускай мою руку» онлайн - страница 164

Мишель Бюсси

Ты будешь на мамину попу смотреть или рассказывать мне историю?

А можно мне спать в кровати с вами обоими?

Конопля образует завесу, помогает отогнать призраки детей, цепляющихся за него, как раньше, когда напрашивались на ласку или потасовку. И помогает бредить, вести здесь, наверху, диалог в отуманенной голове.

Нет, Имельда, нет! Даже и не мечтай! Я всего лишь старый циничный мудак, который целыми днями пьянствует в портовом кабаке.

Имельда, давай начистоту. Ты сама хоть на минуту можешь в это поверить?

Ты видишь меня отцом семейства?

Да еще с пятью детьми сразу?

Дым от конопли принимает странные очертания, в нем видятся лица, чувствуются запахи, слышатся голоса.

Имельда, надо было думать об этом раньше. Я этим детям даже не отец… Собственно, кто я этому выводку? Да никто… Ты была умна, Имельда, ты была самой умной из всех кафров, но на этот раз ты промахнулась, не того выбрала… Человека, который не переставая пьет пунш и курит коноплю.

Неудачный выбор.

Но избави нас от лукавого.

Надо с этим покончить, надо выстрелить.

Кристос, расскажешь мне историю про злодея?

Про настоящего злодея?

Рука Кристоса внезапно хватает зажатый у него между колен пакетик с коноплей и обреченным рыбацким движением забрасывает его как можно дальше в океан.

Он направляет пистолет на Грациеллу. Она складывает руки, закрывает глаза.

Все кончено.

— Грациелла Доре, вы арестованы за убийства Амори Оаро, Шанталь Летелье и Имельды Каджее. Вам придется отвечать за свои преступления перед правосудием этого острова.

Он умолкает и глубоко затягивается, бесконечно долго затягивается коноплей, а затем одним щелчком отправляет окурок на песок.

Последний косячок.

Последняя сигарета приговоренного.

Заниматься пятью детьми…

В его голове звучит оглушительный смех Имельды.

Примечания

1

Героиня французской романтической комедии, в русском прокате фильм так и назывался — «Амели», французское название — Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain («Сказочная судьба Амели Пулен», 2001). — Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания переводчика.

2

Традиционная мужская и женская одежда в странах Азии; длинная, до колен, свободная рубашка без воротника.

3

Житель Реюньона индийского происхождения. — Примеч. автора.

4

Морская птица, символ Реюньона. — Примеч. автора.

5

Реюньонец африканского происхождения. — Примеч. автора.

6

Тропическая комариная лихорадка.

7

Музыка и танец острова Реюньон. — Примеч. автора.

8

Реюньонцы-мусульмане индийского происхождения. — Примеч. автора.

9

Зореями на Реюньоне называют поселившихся на острове французов из метрополии.

10

Реюньонская поговорка, которая переводится как «язык без костей», означает: надо следить за тем, что говоришь. — Примеч. автора.

11

Мальчик Ти-Жан (Ti-Jean — сокращенное Petit-Jean, маленький Жан), Бабушка Калле и Большой Дьявол — персонажи реюньонских сказок.

12

Алкогольный коктейль, в состав которого входят темный и светлый ром, апельсиновый ликер, миндальный сироп и свежевыжатый сок лайма.