Читать «Расследования доктора Гидеона Фелла. Первая улика (сборник)» онлайн - страница 243

Джон Диксон Карр

Мистер Арбор уже немного успокоился, но все равно чувствовал себя не в своей тарелке. Он покосился на портрет сэра Уильяма, белым пятном проступавший на темной стене, и смутился еще больше. Он не отдал Гоббсу ни шляпу, ни пальто, словно это было вопросом принципа. Складки у его губ, казалось, стали глубже. Мужчина постоянно поправлял указательным пальцем очки и приглаживал волосы, и без того гладко зачесанные на пробор.

– Добрый вечер, инспектор. – Арбор переложил шляпу в левую руку и протянул доктору правую, но Фелл сделал вид, что не заметил этого. – Впрочем, полагаю, в такое время суток следует говорить «доброе утро». Я… эм… вынужден признать, инспектор, что ваша просьба приехать сюда застала меня врасплох. Я… готов был отказаться. Как вы понимаете, обстоятельства не способствуют…

– Присядьте, – перебил его доктор, подводя к камину. – Вы, несомненно, помните моего коллегу?

– Да… Да, конечно… Здравствуйте… – запинаясь, пробормотал Арбор. – Сэр Уильям здесь?

– Нет. Ну все, полноте, садитесь.

– Насколько я понимаю, его поставили в известность о том, что я приобрел рукопись? – Коллекционер вновь нервно покосился на портрет.

– Именно так. Но это не имеет значения. Видите ли, рукопись сожжена.

Арбор судорожно вцепился в очки.

– Вы утверждаете… что он… что кто-то… – Он неуверенно повел рукой. – Как это произошло? Это ужасно, инспектор! Я мог бы обратиться в суд, чтобы доказать…

Доктор достал блокнот и вытащил оттуда оставшийся от рукописи обгоревший обрывок.

– Могу я… могу я взглянуть, инспектор?

Гидеон Фелл задумчиво взвесил на ладони лист и передал его Арбору. Тот поднес обрывок к лампе с розовым абажуром и принялся изучать написанное, раскачиваясь взад и вперед.

– Несомненно… эм… несомненно, инспектор, это она. Это возмутительно, знаете ли! Я владелец

– Теперь она чего-то стоит?

– Ну…

– Значит, для вас не все потеряно. Что ж, перейдем к делу, Арбор. – Сейчас красноречию доктора Фелла позавидовал бы и Сэм Уэллер. – Будь я на вашем месте, я спрятал бы этот клочок бумаги в карман и на время позабыл он нем. У вас и так много неприятностей, зачем вам еще?

– Неприятностей? – с вызовом осведомился Арбор.

То, как он застыл у этой лампы с листом бумаги в руке, напомнило Рэмполу человека, страдающего боязнью публичных выступлений: он кажется спокойным, но его руки дрожат.

– Видите ли, – любезно продолжил доктор, – весь вечер я раздумывал над тем, не отправить ли вас под арест на день-другой. Возможно, вы сумели бы доказать свою невиновность, но поднялась бы такая шумиха в прессе, друг мой… Это было бы печально, весьма печально, не так ли? Зачем вы сбежали?

– Сбежал? Дорогой мой…

– Даже не пытайтесь лгать мне, – зловеще прошептал доктор, вновь изображая Призрак отца Гамлета. – Скотланд-Ярд все видит. Рассказать вам, что вы сделали?

Он подробно описал все действия Арбора после выхода из Тауэра. Факты сходились, но излагал доктор Фелл все так, словно виновный в преступлении пытался скрыться от правосудия.

– Вы сказали, – заключил он, – что хотите поделиться со мной важной информацией. Я готов выслушать вас. Но я предупреждаю вас, друг мой, что вы оказались в весьма щекотливой ситуации, и если вы расскажете мне не всю правду или я по какой-то причине усомнюсь в сказанном вами, то…