Читать «Самый желанный» онлайн - страница 63

Селеста Брэдли

Что касается Тессы, то она, очевидно, тоже читала утренние газеты. Эта женщина никогда не пропускала случая выдвинуться в обществе. Она пребывала в прекрасном расположении духа, ее мелодичный смех звучал по всей гостиной, привлекая всеобщее внимание. Софи отлично знала, что на уме у ее опекунши. В конце концов, такой красавице, как Тесса, нетрудно будет похитить триумф у Софи.

Траурный наряд Лилы был черного цвета, но он больше демонстрировал взглядам, чем скрывал. У платья был такой же тесный лиф, как у туалетов, которые Софи накануне видела на балу, а грудь красавицы была столь пышной, что зрелище открывалось самое захватывающее. И, разумеется, черный цвет лишь подчеркивал черноту волос и молочно-белую кожу Лилы.

Очень снисходительный муж Лилы совсем недавно умер так же незаметно, как жил. Конечно, ездить с визитами, будучи в трауре, было абсолютно неприлично, но если сравнить это нарушение этикета с ее разнообразными и многочисленными грехами в прошлом, то подобное поведение едва ли могло сильнее очернить репутацию вдовы.

Более того, Лила, видимо, полагала, что у нее есть претензии к правнучкам сэра Хеймиша Пикеринга. Возможно, она чувствовала себя уязвленной, когда ее бывший любовник Ральф достался Фебе, а может, все дело было в том, что Лила не желала ни с кем делить внимание света.

– Но, Софи, где же Грэм? – добавила перцу Тесса. – Лила так к нему привязана! Они очень старые и нежные друзья.

Она имела в виду: старые и нежные любовники. И в свете прекрасно об этом знают. Тут все взгляды и перешептывания, прежде сосредоточенные на Софи, переметнулись к Лиле. Скрипнув зубами, Софи пожелала, чтобы в доме началось нашествие саранчи. Было ясно, что Тесса не собирается вести себя прилично. О предприятии Софи теперь можно забыть, всего через день после его начала.

Брук-Хаус являлся одним из немногих величественных домов в Лондоне, куда Вулфу так и не удалось проникнуть ни силой, ни обманом, ни хитростью, наверное, потому что братья Марбрук не вращались среди тех подонков, с которыми водили дружбу Вулф и его друзья.

Да, хорошие были времена…

Тем не менее сейчас, стоя на впечатляющих мраморных ступенях, Вулф ощутил непривычную нервозность. Вполне возможно, что его и на порог не пустят, если дворецкому хоть что-то известно о его былых деяниях, но Вулф рассчитывал, что прислуга в подобных домах тоже вращается не в тех кругах, где бывает прислуга из знакомых ему домов.

Когда дверь открыл высокий, внушительный дворецкий, Вулф изо всех сил постарался произвести благоприятное впечатление.

– Доброе утро. Я мистер Вулф из конторы «Стикли и Вулф, поверенные».

Лицо дворецкого не дрогнуло, но респектабельность имени Стикли, видимо, произвела впечатление, потому что Вулфа впустили.

– Вы по делу, сэр? Ее светлости нет дома.

Вулф помнил, что нельзя улыбаться. Порядочные люди пугаются, когда он демонстрирует свои зубы. Вулф покачал головой:

– Вы меня не так поняли. Я пришел к мисс Блейк… э-э-э, с визитом.

Дворецкий оценивающе оглядел его снова. Надо отдать этому парню должное, он на своем месте. У Вулфа возникло впечатление, что все его прегрешения крупными буквами выписаны у него прямо на лбу.