Читать «Священные сонеты» онлайн - страница 2

Джон Донн

Сегодня он стал ещё ближе и понятнее нам. Мы, как и он, пережили время, когда состояния наживались так же быстро, как терялись, и за головокружительным возвышением могла последовать внезапная опала. Это и есть, описанная им «существованья шаткость».

Николай Самойлов

Предисловие от издательства

Надеемся, что новый перевод стихов Джона Донна, сделанный Николаем Самойловым, придётся по душе читателям и поможет им разглядеть новые грани таланта одного из самых значительных и оригинальных поэтов английской литературы.

По ком звонит колоколНикто не может жить, как остров,Любой – лишь часть материка;Когда прибой утёс уносит,То уменьшается Европа,Когда волна край мыса рушитСтрадаешь ты и замок друга;Смерть каждого – моя потеря,Я с человечеством един.Когда услышишь колокол —Считай: Он звонит по тебе.

Джон Донн

Holy Sonnet I

Tho has made me, and shall thy work decay?Repair me now, for now mine end doth haste;I run to death, and death meets me as fast,And all my pleasures are like yesterday.I dare not move my dim eyes any way,Despair behind, and death before doth castSuch terror, and my feeble flesh doth wasteBy sin in it, which it towards hell doth weigh.Only thou art above, and when towards theeBy thy leave I can look, I rise again;But our old subtle foe so tempteth meThat not one hour myself I can sustain.Thy grace may wing me to prevent his art,And thou like adamant draw mine iron heart.