Читать «Legenda о «писающем британце»» онлайн - страница 108

Павел Тюрин

185

Забегая вперед, скажем, что когда до Рика дошло, от кого приняла смерть его Несси, он отрекся от своего каменного двойника, который даже внешне стал на него не похож.

186

Утрикулюс и саккулюс – природные GPS.

187

http://alhalla.ulver.com/f383/t18402.html

188

189

http://www.diebibel-dieahrheit.cms4people.de/48.html

190

http://tiny.net/4173-v-volgogradskoj-oblasti-nashli-strannye-obekty.html

191

Сказано было – и живые позавидуют мертвым.

192

Он видел раскрашенные сувенирные яйца у возвращавшихся соотечественников из России. Но Риччи должен был сделать не малеванку, т. е. яйцо, расписанное придуманным узором, а настоящую Писанку, т. е. роспись на живом яйце – по тому узору, которое оно ему показывало.

193

В случае нехватки красного цвета, Рик готов был стать донором и пустить себе кровь, стукнув себя по носу.

194

А несравненным Tchibo Arabica он будет подбадривать себя во время кратких перерывов в работе.

195

«Клянусь исполнять все честно, соответственно моим силам и моему разумению:

– считать научившего меня всему наравне с моими родителями;

– его потомство считать своими братьями;

– что бы я ни увидел или ни услышал из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной.

Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и добрая память на вечные времена».

196

Arbutus andrachne – за которым, как известно, Несси особенно заботливо ухаживала.

197

В одном из руководств по изготовлению писанок Рик прочитал, что неряшливо расписанное яйцо божественной силы не имело и даже считалось оскорблением тому, кому преподносилось.

198

http://monster692.rssing.com/chan-6243047/all_p4.html

199

Кранног (Crannog, от кельтского Crann, дерево) – так назывались укрепленные острова, распространенные на озерах в Шотландии.

200

Со-знание человека, всегда оставаясь частичным, а часто ошибочным знанием, увлеченно спорит с такими же «сознаниями», не зная как иначе показать душу.

201

Piobaire на шотландском – «человек, играющий на волынке».

202

Over the stone rushes the windAble to mingle with nothing,Like the hearing of the blind stone itself.Or turns, as if the stone’s mind came feelingA fantasy of directions.Minute after minute, aeon after aeon,Nothing lets up or develops.And this is neither a bad variant nor a tryoutThis is where the staring angels go through.This is where all the stars bow down.

Конечно, многие до сих пор знали автора этих слов только под именем Тед Хьюз (Ted Hughes) в переводе А. Кистяковского.

203

The Christian nightmare holds me, darling —Creatively, as I hold you.Now, you are not of these,Not one with earth and Nature’s powers,For He Who fashioned creeds to shame the flowersRemade you through His stripped theologies,Limbs, breasts and hair were naught to meTill cleansed by baptism they grew womanlyBeyond the waiting worm,And opened love’s true term.Your female rhythms, free now from what they seemedThe dark waves of the FallRebound from these, thrown backBy witless instinct or by mortal pride.You only, in my sphere, dared take His side,His vows that bind,Submit and know a birth beside His TreeThat made you lovable, so that you finYou are with child by me.