Читать «Пусть мертвецы подождут» онлайн - страница 227

Роберт Райан

Я хотел бы поблагодарить Фрэнсис Армстронг из Элведенского фонда () и Брайана Доусона из «Nature Break Wildlife Cruises» (). Последний показал мне Брумвей и удивительный остров Фаулнис, а также маленький посёлок Чёрчэнд. Его компания предлагает прогулки пешком и на лодках и даже поездки на тракторах по Брумвею на остров.

Спасибо Максин Хичкок и Клэр Хей за их безупречную редактуру и энтузиазм; Ивонн Оллан за то, что так много раз спасала меня от меня самого; а также Сью Стивенс, Джеймсу Хоробину и Керру Макрею и всем остальным из «Simon & Schuster» за непрекращающуюся поддержку, даже если это означало, что надо слушать джаз. Дэвид Миллер, Алекс Гудвин, Сьюзен д’Арси, Кэти Хейнс, Джонатан Киннерсли, Гэри Кук и Барри Форшоу – все обеспечили безупречную помощь каждый в своей области. И, наконец, благодарю Гая Баркера, чьи разнообразные попытки превратить меня в поэта-песенника по меньшей мере предоставили желанную передышку от писательских траншей.

Роберт Райан

Сноски

1

Пер. М. Д. Литвиновой.

2

Британские пулемётные войска – особое подразделение британской армии, существовавшее в период 1915–1922 гг. – Здесь и далее примеч. пер.

3

«И вот один, несчастный, одинокий…» – полковник вспоминает детский стишок про десятерых маленьких солдатиков (индейцев, негритят), обретший широкую известность благодаря роману Агаты Кристи «Десять негритят» («И никого не стало»). Цитируется по классическому переводу Л. Г. Беспаловой.

4

«Хилс» (Heal’s; Heal and Son Ltd.) – британская фирма – производитель мебели, основанная в 1810 г.

5

КЛК – Королевский лётный корпус, существовавший в 1912–1918 годах.

6

Закон о защите королевства (Defence of the Realm Act, DORA) был принят 8 августа 1914 года.

7

«Леди» (The Lady) – британский дамский журнал, который выпускается с 1885 года по настоящее время.

8

«Радж», позднее «Радж-Уитворт» (Rudge-Whitworth), – исторически известный британский производитель мотоциклов.

9

«Альфред Данхилл Лимитед» (Alfred Dunhill Ltd.) – основанный в 1893 году британский производитель мужской одежды и аксессуаров класса люкс.

10

Плаг-стрит (Plug-Street, Plugstreet; на самом деле – Ploegsteert) – британское название бельгийской местности (леса и деревни), где в период Первой мировой войны происходили важные события. В настоящее время на этой территории расположено множество кладбищ и мемориальных комплексов, посвящённых павшим солдатам.

11

Кэдди – помощник игрока в гольф, который носит его клюшки и имеет право давать советы во время игры.

12

Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военный деятель, командующий британскими войсками в Первой мировой войне.

13

«Ван дер Хам» (Van der Hum) – разновидность бренди.

14

Джон Бакен (John Buchan) – британский государственный деятель, издатель и писатель, пятнадцатый генерал-губернатор Канады с 1935 по 1940 год, автор романов, в частности, экранизированного А. Хичкоком «39 ступеней». Всю Первую мировую войну прошёл в качестве корреспондента «Таймс».

15

Сэр Генри Джозеф Вуд – британский дирижёр и общественный деятель, один из основателей Променадных концертов. Идея этих концертов заключалась в предоставлении широким массам возможности ознакомиться с классической музыкой по доступной цене; изначально концерты организовывались в парках, где публика могла прогуливаться во время представления, что и закрепилось в названии мероприятия, а также в возможности приобретать билеты на дешёвые стоячие места. Променадные концерты проходили в концертном зале Куинс-холл до самого его разрушения в 1941 году во время немецкого авианалёта. В настоящее время известны под сокращённым названием The Proms и проходят преимущественно в Альберт-холле.