Читать «Пусть мертвецы подождут» онлайн - страница 214
Роберт Райан
Он бросил взгляд назад, на тропу, которая змеилась сквозь то, что осталось от леса. Она была забита двумя пехотными ротами, которые беспокойно переминались с ноги на ногу в прохладном воздухе. Тёмные очертания напомнили ему о стаде крупного рогатого скота – дыхание и дым от последних второпях выкуренных папирос поднимались как пар от спин животных. Он мгновенно пожалел о такой аналогии, потому что образ подвёл его к мыслям о бойне и о том, что должно было случиться в ближайшие полчаса. Совокупный запах массы живых и гниющих мертвецов также напоминал ему о скотобойне. Говорили, к такому привыкаешь. Это и беспокоит, отвечал он. Но теперь Халфорд обнаружил, что удушливые бензиновые пары внутри танка кажутся не такой уж плохой вещью.
– Воды, сэр? – Это был один из пехотных капралов, который раздавал всем солдатам воду и маленькие порции рома. – Или чего покрепче?
Халфорд улыбнулся и взял воду.
– Там, внутри, становится чертовски жарко.
– Да уж. Я хотел сказать, сэр, очень рад, что вы с нами.
– Хорошо, что можно будет за чем-то спрятаться, для разнообразия?
Капрал улыбнулся, и в темноте мелькнули его на удивление белые зубы.
– Да, и ещё хорошо иметь что-то, чего нет у фрицев. Это приятное чувство.
– Мы выложимся по полной.
– Готовы к погрузке, сэр, – прокричал механик из открытой двери, и его голос почти затерялся в вибрации металла.
– Спасибо, Фиббс. Ну что, «G-Глория». Все на борт. Всем базам и гарнизонам приказано двигаться на Флёри. – Он попытался убрать дрожь из голоса, но не был уверен, что это получилось. И всё же окружающие ответили вежливыми смешками. Танкисты принялись за дело, испытывая несомненное облегчение от того, что ожидание подошло к концу.
– Удачи, сэр. – Это был Кросс, лейтенант-пехотинец. – Это капрал Тенч, он приведёт вас к началу перехода. – Он указал на бледного молодого человека, который цеплял фонарь к своему ремню, сзади. Он его включил, загорелся красный свет.
Халфорд показал ему пальцы вверх и глотнул воды.
– Увидимся во Флёри, – сказал он Кроссу.
Улыбка Кросса не затронула его глаза.
– Я слышал, на двигателе этой штуки можно приготовить хороший чай.
– Сделаю для вас один. С сахаром?
– Двойную порцию, пожалуйста.
Они пожали друг другу руки, испытав мгновенную неловкость, и сверили часы. Кросс вытащил свой револьвер «Уэбли».
– Мы будем прямо за вами.
– Лучшее место, – сказал Халфорд достаточно тихо, чтобы Тенч не услышал.
Он вошёл через узкий проход в знакомую парную, где в жарком воздухе перемешались запах пота и бензиновые испарения. С этого момента нормальные разговоры становились невозможными. Он втиснулся на командирское место и кивнул водителю, вечно мрачному, но весьма талантливому сержанту Йейтсу. Оба надели кожаные шлемы и опустили на глаза защитные очки нового образца, с забралом из кольчужной сетки. Идея была в том, чтобы предотвратить ожоги от «брызг свинца», искр и горячего металла, которые летали внутри танка, когда он оказывался под огнём. Теперь весь экипаж выглядел как помесь средневековых рыцарей и странных насекомых с кожаным панцирем.