Читать «Аппендикс» онлайн - страница 465

Александра Геннадиевна Петрова

121

Macchina – деревянная структура со статуей святого, используемая во время процессий в дни католических праздников.

122

Аббревиатура СССР, прочитанная латиницей, по-итальянски звучит как «Чи-Чи-Чи-Пи».

123

Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863) – итальянский поэт, создатель 2279 Римских сонетов, отразивших римский диалект и ментальность простолюдина и соединивших в себе острую сатиру на папский Рим и юмор с точными деталями городской жизни. В начале XX века в Трастевере, тогда наиболее «римском» районе города, напротив моста Гарибальди появился памятник поэту, стоящий между двумя фонтанами-масками Поэзии и Сатиры.

124

Джорджиана Мази – студентка, смертельно раненная во время римской демонстрации против уменьшения политических свобод 12 мая 1977 года.

125

Тольфа (Tolfa) – городок в Лацио, известный своей кожевенной мануфактурой. Его название перенеслось на сумки на длинном ремне, модные среди левой молодежи 70-х годов XX века.

126

Двадцать пятого апреля празднуется Освобождение от немецкой оккупации Италии и победа Сопротивления.

127

Мирафьери – район, в котором находится завод «Фиат». Сан Базилио, Тибуртина – рабочие кварталы Рима эпохи 70-х годов.

128

«Su, lottiam! L’ideale nostro affine sara!» – слова итальянского Интернационала.

129

«Кларк» – марка обуви, полуспортивные ботинки из замши, чрезвычайно модные в среде левых итальянцев в 70-е годы.

130

Ченточелле – район на периферии Рима, как и Сан Лоренцо считавшийся «красным», коммунистическим.

131

Brigate Rosse – Красные бригады – леворадикальная террористическая организация.

132

Макроль и Илона – персонажи Альваро Мутиса.

133

Возвысься, сердце мое, возвысься (лат.) – цитата из мессы Джакомо Кариссими.

134

Больница имени Я. М. Свердлова обслуживала партийных, советских руководителей Ленинграда и ветеранов партии, а также их детей.

135

Героиня пользуется отдельными фразами и словами из разных стихотворений книги «Возвращение» Гейне (In mein gar zu dunkles Leben; Ich weis nicht, was soll es bedeuten; Mein Herz, mein Herz ist traurig) и из его стихотворения «Гренадеры».

136

Джакомо Кариссими (Giacomo Carissimi) – композитор. Carissimо (ит.) – очень дорогой.

137

Доменико Чимароза, Гаэтано Доницетти и Джузеппе Верди.

138

Монте Сакро – район Рима.

139

Stia pronta – будь готова.

140

Террористический акт, произошедший 2 августа 1980 года на Центральном вокзале Болоньи. Заказчики до сих пор не найдены, в качестве исполнителей были осуждены трое неофашистов, не признавших свою вину.

141

Ama – Azienda Municipale Ambiente – Муниципальное предприятие по охране общественной среды (т. е. по уборке и переработке отходов коммуны Рима); Ama – любит, глагол ед. ч., 3-го лица.

142

Квадраро, Пьетралата – районы Рима.

143

Мандрионе – район Рима.

144

Кампо ди Фиори – название площади.

145

Мадама (римский диалект) – полиция.

146

Итак, следовательно, да, ну, же (ит.).

147

Сражалась ради тебя и проституировала ради тебя (ит.).

148

Для второй части реквиема использована небольшая часть гностического текста из коллекции кодексов Наг Хаммади. Рукопись на коптском языке датируется II веком н. э., однако предположительно оригинал создан на греческом веком раньше.