Читать «Аппендикс» онлайн - страница 465
Александра Геннадиевна Петрова
121
Macchina – деревянная структура со статуей святого, используемая во время процессий в дни католических праздников.
122
Аббревиатура СССР, прочитанная латиницей, по-итальянски звучит как «Чи-Чи-Чи-Пи».
123
Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863) – итальянский поэт, создатель 2279 Римских сонетов, отразивших римский диалект и ментальность простолюдина и соединивших в себе острую сатиру на папский Рим и юмор с точными деталями городской жизни. В начале XX века в Трастевере, тогда наиболее «римском» районе города, напротив моста Гарибальди появился памятник поэту, стоящий между двумя фонтанами-масками Поэзии и Сатиры.
124
Джорджиана Мази – студентка, смертельно раненная во время римской демонстрации против уменьшения политических свобод 12 мая 1977 года.
125
Тольфа (Tolfa) – городок в Лацио, известный своей кожевенной мануфактурой. Его название перенеслось на сумки на длинном ремне, модные среди левой молодежи 70-х годов XX века.
126
Двадцать пятого апреля празднуется Освобождение от немецкой оккупации Италии и победа Сопротивления.
127
Мирафьери – район, в котором находится завод «Фиат». Сан Базилио, Тибуртина – рабочие кварталы Рима эпохи 70-х годов.
128
«Su, lottiam! L’ideale nostro affine sara!» – слова итальянского Интернационала.
129
«Кларк» – марка обуви, полуспортивные ботинки из замши, чрезвычайно модные в среде левых итальянцев в 70-е годы.
130
Ченточелле – район на периферии Рима, как и Сан Лоренцо считавшийся «красным», коммунистическим.
131
Brigate Rosse – Красные бригады – леворадикальная террористическая организация.
132
Макроль и Илона – персонажи Альваро Мутиса.
133
Возвысься, сердце мое, возвысься (
134
Больница имени Я. М. Свердлова обслуживала партийных, советских руководителей Ленинграда и ветеранов партии, а также их детей.
135
Героиня пользуется отдельными фразами и словами из разных стихотворений книги «Возвращение» Гейне (In mein gar zu dunkles Leben; Ich weis nicht, was soll es bedeuten; Mein Herz, mein Herz ist traurig) и из его стихотворения «Гренадеры».
136
Джакомо Кариссими (Giacomo Carissimi) – композитор. Carissimо (
137
Доменико Чимароза, Гаэтано Доницетти и Джузеппе Верди.
138
Монте Сакро – район Рима.
139
Stia pronta – будь готова.
140
Террористический акт, произошедший 2 августа 1980 года на Центральном вокзале Болоньи. Заказчики до сих пор не найдены, в качестве исполнителей были осуждены трое неофашистов, не признавших свою вину.
141
Ama – Azienda Municipale Ambiente – Муниципальное предприятие по охране общественной среды (т. е. по уборке и переработке отходов коммуны Рима); Ama – любит, глагол ед. ч., 3-го лица.
142
143
Мандрионе – район Рима.
144
Кампо ди Фиори – название площади.
145
Мадама (
146
Итак, следовательно, да, ну, же (
147
Сражалась ради тебя и проституировала ради тебя (
148
Для второй части реквиема использована небольшая часть гностического текста из коллекции кодексов Наг Хаммади. Рукопись на коптском языке датируется II веком н. э., однако предположительно оригинал создан на греческом веком раньше.