Читать «Аппендикс» онлайн - страница 464

Александра Геннадиевна Петрова

97

Валле Джулия – римский квартал, в 1968 году ставший местом знаменитого сражения между студенчеством и полицией.

98

12 декабря 1969 года в 16:37 на площади Фонтана в Милане взорвалась бомба у Национального банка Агрикультуры, убив 17 человек и ранив 88. Вторая бомба была найдена в Милане на площади Скала, третья взорвалась в 16:55 в Риме в подземном переходе, соединяющем два входа в Национальный банк, ранив 13 человек, две другие бомбы взорвались в 17:20 и 17:30 на площади Венеции у Витториано, Алтаря Родины, ранив четырех человек.

99

«Quién sabe?» (исп.) – Кто знает? – Название фильма (1966) итальянского режиссера Дамиано Дамиани о мексиканской герилье.

100

Er fattaccio (римский диалект) – преступление.

101

Sbagliato (ит.) – в переводе «ошибочный» – от Negroni sbagliato – неправильный негрони – алкогольный коктейль.

102

Джемелли – городская железнодорожная станция, получившая свое название по названию больницы.

103

Бефана (Befana) – фольклорный персонаж некоторых итальянских регионов, получивший свое имя благодаря измененному слову Эпифания (Epifania), старуха, летающая верхом на ветхой метле и навещающая детей в ночь с 5 на 6 января, чтобы оставить в специально приготовленных ими чулках примерным – сласти и мелкие игрушки, непослушным – уголь.

104

Кассата – традиционные сицилийские сласти.

105

Гуччини, Джоржио Габер (1939–2003) – барды.

106

Opus reticolatum, quadratum, mixutum, incertum – типы строительной кладки, принятые в Древнем Риме. Incertum (лат.) – неясность, сомнительность, недостоверность.

107

Стихотворение Джузеппе Унгаретти.

108

Пиппо – святой Филиппо Нери.

109

ДЛТ – Дом ленинградской торговли.

110

Рождественские звезды – растения с красными листьями, которыми в Италии украшают дома и церкви на Рождество.

111

Рука руку моет (лат.).

112

В античном Риме тексты с магическим содержанием, часто с проклятиями.

113

Tizio, Caio e Simpronio – имена, обозначающие гипотетического человека, вроде Петрова, Иванова и Сидорова. В 35 году до н. э. Марк Тиций убил Секста Помпея без предварительного суда во время гражданских войн.

114

Sdrammatizzare – снизить драматичность (ит.)

115

Ругантино, Пимпачча – персонажи римского фольклора.

116

Mamma, sono tanto felice perché ritorno da te! (ит.) (Мама, я счастлив, потому что скоро к тебе вернусь!) – итальянская песня.

117

Я хотел бы увидеть тебя лишь на час… (ит.)

118

Имя забытого поэта Семпрония Никократа явно говорит о его греческом происхождении.

119

Caritas – буквально милосердие – католическая неправительственная организация по благотворительности.

120

Guaglione (неап. диалект) – мальчик, плутишка.