Читать «Аппендикс» онлайн - страница 464
Александра Геннадиевна Петрова
97
Валле Джулия – римский квартал, в 1968 году ставший местом знаменитого сражения между студенчеством и полицией.
98
12 декабря 1969 года в 16:37 на площади Фонтана в Милане взорвалась бомба у Национального банка Агрикультуры, убив 17 человек и ранив 88. Вторая бомба была найдена в Милане на площади Скала, третья взорвалась в 16:55 в Риме в подземном переходе, соединяющем два входа в Национальный банк, ранив 13 человек, две другие бомбы взорвались в 17:20 и 17:30 на площади Венеции у Витториано, Алтаря Родины, ранив четырех человек.
99
«Quién sabe?» (
100
Er fattaccio (римский диалект) – преступление.
101
Sbagliato (
102
Джемелли – городская железнодорожная станция, получившая свое название по названию больницы.
103
Бефана (Befana) – фольклорный персонаж некоторых итальянских регионов, получивший свое имя благодаря измененному слову Эпифания (Epifania), старуха, летающая верхом на ветхой метле и навещающая детей в ночь с 5 на 6 января, чтобы оставить в специально приготовленных ими чулках примерным – сласти и мелкие игрушки, непослушным – уголь.
104
Кассата – традиционные сицилийские сласти.
105
Гуччини, Джоржио Габер (1939–2003) – барды.
106
Opus reticolatum, quadratum, mixutum, incertum – типы строительной кладки, принятые в Древнем Риме. Incertum (
107
Стихотворение Джузеппе Унгаретти.
108
Пиппо – святой Филиппо Нери.
109
ДЛТ – Дом ленинградской торговли.
110
Рождественские звезды – растения с красными листьями, которыми в Италии украшают дома и церкви на Рождество.
111
Рука руку моет (
112
В античном Риме тексты с магическим содержанием, часто с проклятиями.
113
Tizio, Caio e Simpronio – имена, обозначающие гипотетического человека, вроде Петрова, Иванова и Сидорова. В 35 году до н. э. Марк Тиций убил Секста Помпея без предварительного суда во время гражданских войн.
114
Sdrammatizzare – снизить драматичность (
115
Ругантино, Пимпачча – персонажи римского фольклора.
116
Mamma, sono tanto felice perché ritorno da te! (
117
Я хотел бы увидеть тебя лишь на час… (
118
Имя забытого поэта Семпрония Никократа явно говорит о его греческом происхождении.
119
Caritas – буквально милосердие – католическая неправительственная организация по благотворительности.
120
Guaglione (