Читать «Аппендикс» онлайн - страница 463

Александра Геннадиевна Петрова

63

Террейро – территория, где свершаются ритуалы и церемонии афро-бразильских культов, место, где концентрируется Ашé – сила движения, благодаря которой возможно существование.

64

Эшу – связной между землей и небом, материальным и духовным миром.

65

Согласно религии Кандомбле, божество обитает в голове.

66

Бабалау (babalawo) – один из главных священников религии народа Йоруба, обладающий магическими знаниями.

67

Шанго – дух грома и правосудия, смелый воин.

68

Гринго (англ. gringo) – в Латинской Америке название представителей не местного населения.

69

Кашиши – ударный музыкальный инструмент.

70

Казуза (Agenor Miranda Araújo Neto) – бразильский бард.

71

Маньока – корень, из которого делают муку, тапиоку.

72

Обатала – отец всех Ориша и всего человечества, царь Белых Одеяний, создавший землю, сочетает в себе женское и мужское начала.

73

Фрево – музыкальный жанр танца, ведущий свое происхождение из штата Пернамбуко.

74

Гал Коста (р. 1954) – певица, выступающая в жанре поп-музыки.

75

Жоржи Бен Жор (р. 1945) – бразильский музыкант и композитор.

76

Санфон – аккордеон.

77

Маракату – афробразильский музыкальный жанр.

78

S’io non miro, non moro – мадригал Карло Джезуальдо. (Когда не любуюсь – не умираю, не любуясь – не живу.)

79

Fidanzato (ит.) – жених, сейчас используется в значении boy friend.

80

Римское название пассетто – прохода между Замком святого ангела и Ватиканом, построенным на основе Ватиканской стены папой Николó III (1277–1280).

81

Прати – район Рима.

82

См. V сатиру Ювенала.

83

Лесли Карон (Leslie Caron) – французская актриса.

84

Индейцы Метрополии – Indiani Metropolitani (ит.) – творческое крыло итальянского Движения 77-го, возникшего в левой внепарламентарной среде, отличающегося формой и характером от предыдущего Шестьдесят восьмого.

85

PFM – итальянская рок-группа 70-х годов.

86

Сопротивление – национальное движение за освобождение против нацизма и фашизма.

87

Араббьята (l’arabbiata), в переводе – «рассерженная», «разозленная», – типичная паста римской кухни с большим количеством красного перца.

88

Гарвег Чейне – герой повести Р. Киплинга «Отважные мореплаватели».

89

CIA, Central Intelligence Agency – ЦРУ (Центральное разведывательное управление), аббревиатура, которую итальянцы по правилам чтения своего языка произносят как «ЧИА».

90

«Милан» – футбольная команда.

91

Чинечитта – район Рима.

92

«Унита́» (Unitá) – газета, основанная в 1924 году Антонио Грамши, официальный орган Коммунистической партии Италии. В 1991 году подзаголовок «Газета Итальянской коммунистической партии» сменился подзаголовком «Газета, основанная Антонио Грамши». Ежедневная газета закончила свое существование в 2014 году.

93

Эдоардо Вианелло (1938) – один из самых популярных итальянских бардов по количеству проданных дисков.

94

Мал – псевдоним британского певца Поля Брэдли Колинга (1944), прославившегося среди женской аудитории, в Италии и выбравшего ее для своего основного места выступлений и жизни.

95

Луиджи Тенко (1938–1967) – бард.

96

Гарбателла, Мальяна – районы города; Париоли, официально возникший в 1921 году и предназначавшийся для фашистских иерархов район, заселенный представителями класса средней и высшей буржуазии, уже после войны создавшими свой стиль одежды и поведения, приведших к возникновению неологизма – «pariolino», которое может указывать на представителя молодежи уже не обязательно родом из этого района. Тип поведения, отраженный в фильмографии (ср., например, «Обгон» Дино Ризи).