Читать «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» онлайн - страница 355

Илья Менделевич Гилилов

119

Интересна судьба этого портрета, ныне находящегося в США. В XIX веке его посчитали портретом Марии Стюарт и даже позаботились снабдить соответствующей надписью.

120

Все даты в книге даются по грегорианскому календарю, который был введён в Англии только в середине XVIII столетия. До этого (а значит, и в шекспировские времена) новый год начинался 25 марта.

121

Это покровительство относится уже к тому периоду, когда Мэри стала хозяйкой графского дома. Многие западные шекспироведы считают, что Шакспер состоял в труппе графа Пембрука или имел с ней дело в начале 1590-х гг.

122

Белокурого друга Рауз отождествил с графом Саутгемптоном; все остальные гипотезы о смысле сонетов и их героях он, со свойственной ему горячностью, объявил «полной чепухой».

123

Один из сохранившихся экземпляров книги переплетён в пергамент с гербом наследного принца Генри. Очевидно, этот экземпляр был преподнесён принцу, что и само по себе говорит о многом.

124

Анна Клиффорд, дочь графини Камберленд, кузина Люси Бедфорд, подруга Елизаветы Рэтленд (младше её на пять лет), с 1609 года — жена графа Дорсета. Потом, после смерти Дорсета, она стала женой младшего сына графини Пембрук — Филипа, графа Монтгомери. Её стараниями воздвигнуты памятники Спенсеру и Дэниелу, возможно, и некоторые другие.

125

В оригинале в обоих случаях апостроф отсутствует. Crudities можно в контексте всего заглавия перевести как «нелепости», «незрелости», «непереваренности» и даже «экскременты», так как criiditas (лат.) — несварение желудка. Crambe (греч. и лат.) — капуста, но crambo — старинная игра в отыскание загаданного слова по рифмам к нему, косвенным намёкам или мимике.

126

Слуга просцениума в итальянской комедии масок.

127

Ниже подписи — «трагическая маска», та же эмблема, что и в «Поэтической рапсодии», в изданиях 1600 г. двух шекспировских пьес и в гросартовском переиздании «Жертвы Любви» (на шмуцтитуле).

128

Дедал — в греческой мифологии строитель Лабиринта на Крите.

129

Один из древнейших монастырей Англии.

130

Как тут не вспомнить приложенные к сочинениям Козьмы Пруткова опусы его покойного деда Федота Кузьмича! Ведь создатели «Пруткова» наверняка «Кориэтовых Нелепостей» не читали.

131

«Подогретая капуста» — нечто без конца повторяемое (лат. выражение).

132

Evil — зло, бедствие, несчастье.

133

О танцевальных подвигах Уильяма Кемпа рассказывается в забавной книжке, вышедшей в 1600 г. под названием «Кемпово девятидневное чудо — танец от Лондона до Норича». Автором книжки издателями был представлен не кто иной, как сам Кемп! Несмотря на то что книжка давно известна западным шекспироведам, объяснить, каким образом Уильям Кемп из клоуна и танцора вдруг (единственный раз в жизни) превратился в известного писателя, до сих пор никто не пытался. А ведь целый ряд фактов, связанных с содержанием книжки, обстоятельствами её появления и личностью Уильяма Кемпа, свидетельствуют, что перед нами — ещё одна успешная литературная мистификация той эпохи, предшествовавшая «кориэтовой» (и уступавшая ей по своему размаху и глубине), но появившаяся из-за того же магического занавеса.