Читать «Гримпоу и перстень тамплиера» онлайн - страница 201
Рафаэль Абалос
В северном фасаде нашлась открытая дверь — очевидно, те самые ворота Мастерства, о которых упоминал старик.
— Ну что, пошли? — спросил Сальетти.
В этот миг Вейнель заметила у входа две колонны с резными изображениями и со странной записью на латыни.
— Смотрите! — воскликнула девушка, указывая на колонны.
Гримпоу и Сальетти одновременно повернулись и взглянули на две сцены, вырезанные в камне, который будто заговорил с ними на своем чудесном языке.
— Ясно виден сундук на повозке, запряженной волами. На второй сцене человек набрасывает на сундук покрывало, а вокруг трупы, — проговорила Вейнель.
— И один из трупов, кажется, рыцарь с крестом храмовника, — добавил Сальетти.
— Это история девяти рыцарей храма Соломона, которые перевезли секрет мудрецов на повозке из Иерусалима во Францию. Они спрятали секрет — вот что значит покрывало на сундуке. Об этом и писал Аидор Бильбикум, — сказал Гримпоу.
— А что там за надпись на латыни? — спросил Сальетти.
— Ты понимаешь, о чем она? — уточнила Вейнель.
— Нет, я что-то не разберу, — признался Сальетти.
Гримпоу достал пергамент и уголек и скопировал надпись.
HIC AMITITUR ARCHA CEDERIS
— Если не ошибаюсь, у этих слов нет однозначного толкования. «HIC» значит «здесь, на этом месте»; «AMITITUR» — такого слова, по-моему, не существует, хотя на вид оно вполне латинское. Возможно, это производное от «amitto», что можно перевести как «посылать далеко» или, в нашем случае, «скрывать» — посмотрите на рисунок в камне. «ARCHA» — вероятно, «сундук», а вот «CEDERIS» меня смущает, я что-то не припомню такого слова. Быть может, это производное от «cedo», «уступать», или «дружить». В таком случае правильный перевод — «объединение», — подытожил Сальетти, явно гордый своими познаниями.
— Тогда получается, что эта надпись на какой-то странной латыни, гласит: «Здесь лежит присланный издалека сундук уступки — или сундук объединения», — сказала Вейнель.
Сальетти кивнул, потом неуверенно повел плечами и наконец ответил:
— Я не поручусь, но, думаю, это весьма приблизительный перевод.
— Если, как нам говорил доктор Умиус в Метце, древние мудрецы обожали загадки и шифры, тогда ничего удивительного, что эта надпись подражает латыни. Ее должны и способны понять лишь те, кто посвящен в тайну. Я с тобой согласен: эта надпись, пускай не впрямую, говорит о сундуке, что привезен издалека, — заключил Гримпоу.
— Я тоже согласна. Рельефы на этих колоннах наверняка изображают путешествие девяти рыцарей-тамплиеров, что перевезли секрет мудрецов из Иерусалима во Францию. И это те самые колонны, которые нарисованы на карте Незримого Пути и упомянуты в рукописи Аидора Бильбикума. Так что мы стоим у входа в лабиринт, осталось посеять зерно и увидеть, как прорастает цветок.
Когда они вошли в собор, тускнеющий закат еще освещал бесчисленные витражи в высоких нефах, и библейские сцены и картинки повседневной жизни на витражах сверкали и лучились всеми оттенками красного, желтого, синего, черного и зеленого. Наблюдая переливчатую игру красок и образов, Гримпоу понял, почему на карте Незримого Пути шартрский собор зашифрован словом «ARTE» — «искусство»: внезапно юноша заметал, что камень у него на шее засветился красным, как тлеющий уголек, — такое уже случалось однажды, в окрестностях аббатства Бринкдум.