Читать «Шайка воров с Уолл-стрит» онлайн - страница 443

Джеймс Б. Стюарт

91

В законодательстве многих штатов существует положение, защищающее домашнее имущество (дом с прилегающим участком) его резидентов (постоянно проживающих на его территории) от конфискации кредиторами при условии, что стоимость данного имущества не превышает установленного предела в долларовом выражении. Флорида – один из немногих штатов, где нет ограничения стоимости неотчуждаемого за долги домашнего имущества, в результате чего он является прибежищем для тех, кто стремится уберечь свои активы от кредиторов путем покупки дорогостоящей недвижимости. – Прим. авт.

92

«Иран-контрас» («ирангейт») – политический скандал, разразившийся в США во второй половине 80-х гг. в связи с финансированием правительством без согласия конгресса никарагуанских антиправительственных военных групировок («контрас») за счет средств, полученных от тайной продажи оружия Ирану. – Прим. ред.

93

Флеминг представлял интересы Hitachi после того, как федеральные власти провели массированную операцию с целью раскрытия нелегального экспорта технологий американских компаний. В 1982 году должностные лица этого гигантского японского конгломерата были засняты на видеопленку при попытке принять поставку краденого оборудования фирмы IBM для переправки в Японию. Hitachi, которой было предъявлено обвинение в сговоре о транспортировке похищенного имущества, в конечном счете признала себя виновной. – Прим. авт.

94

В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным. – Прим. ред.

95

День президента (President's Day) – национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день. – Прим. ред.

96

Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6). – Прим. ред.

97

Использовав выражение a good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт – марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»). – Прим. ред.

98

Бутик (boutique) – здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг. – Прим. ред.

99

Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса. – Прим. ред.

100

Федеральная резервная система – центральная банковская система США, созданная в 1913 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков – членов ФРС. – Прим. ред.

101

Ралли (rally) – здесь: резкий рост котировок на фондовом рынке. – Прим. ред.

102

RICO – the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act – Прим. ред.

103

Такие действия противоречат американским законам о ценных бумагах и называются self-dealing. – Прим. ред.