Читать «Шайка воров с Уолл-стрит» онлайн - страница 444

Джеймс Б. Стюарт

104

В Первой поправке к Конституции США говорится о свободе вероисповедания, свободе слова и печати, праве народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями. – Прим. ред.

105

Т. е. подлежащими разрешению в суде. – Прим. ред.

106

«Я не желаю оспаривать» (лат.) – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение. – Прим. ред.

107

Джесси Луис Джексон (род. 1941) – американский политический деятель, чернокожий. Был кандидатом в президенты США. – Прим. ред.

108

Вердикт, выносимый жюри, должен быть единогласным. Если такого единогласия достигнуть не удается и судья не может повлиять на позицию присяжных, он объявляет суд недействительным. – Прим. ред.

109

Эффект масштаба (economies of scale) – экономия, обусловленная ростом масштаба производства; проявляется в снижении долговременных средних издержек производства на единицу продукции. – Прим. перев.

110

Инвестиционный фонд денежного рынка (money market fund) – инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в краткосрочные векселя и облигации. – Прим. перев.

111

Прецедент – здесь: решение суда или иного органа государственной власти, принимаемое за образец при разрешении сходных вопросов. – Прим. ред.

112

Потолок, в котором сделаны кессоны – углубления той или иной формы, служащие для художественной обработки поверхности и улучшающие акустику помещения. – Прим. ред.

113

Разновидность исправительных учреждений общего режима. – Прим. ред.

114

Имеется в виду расследование, начатое в конце ноября 1986 г. для сбора компромата на Боски (см. гл. 10). – Прим. ред.

115

Беловоротничковое преступление (white-collar crime) – преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение. – Прим. ред.

116

117

Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. – Прим. ред.