Читать «Шайка воров с Уолл-стрит» онлайн - страница 441

Джеймс Б. Стюарт

52

Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) – минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером. – Прим. ред.

53

Доверительный собственник (co-trustee) – одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних. – Прим. ред.

54

Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка». – Прим. ред.

55

«Охотники за головами» (headhunters) – сотрудники т. н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров. – Прим. ред.

56

Leveraged buyout (LBO) – выкуп с использованием финансового рычага (англ.). – Прим. ред.

57

Варрант (warrant) – ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене. – Прим. ред.

58

Пинбол (pinball) – то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощью пружинного механизма запускается металлический шарик. – Прим. ред.

59

Пул (pool) – разновидность бильярда. – Прим. ред.

60

Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) – облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию. – Прим. ред.

61

Крупная американская фирма-производитель игрушек. – Прим. ред.

62

Частичное предложение о поглощении (partial tender offer) – разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций. – Прим. ред.

63

В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток. – Прим. ред.

64

Рекапитализация – изменение структуры активов компании. – Прим. ред.

65

Стрит (the Street) – здесь: Уолл-стрит (амер. англ.). – Прим. ред.

66

Т.е. провести сделку по более высокой цене. – Прим. ред.

67

The Coast – Тихоокеанское побережье (амер. англ.). – Прим. ред.

68

Калифорнийское мамонтовое дерево. – Прим. ред.

69

Downtown – деловая часть города (англ.). – Прим. перев.

70

В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении. – Прим. ред.

71

Bawl – крик; рев (англ.). – Прим. ред.

72

«Честность в масс-медиа» (англ.). – Прим. перев.

73

Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании (англ.). – Прим. ред.

74

Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus) – автономный дыхательный аппарат для подводного плавания. – Прим. ред.

75

Персонаж «Далласа». – Прим. ред.

76

Имеется в виду рейтинг BB. – Прим. ред.

77

3-й президент США. – Прим. ред.

78

День труда (Labor Day) – первый понедельник сентября. – Прим. ред.

79

«Плаза» в переводе с испанского означает «рыночная площадь». – Прим. ред.