Читать «Факт или вымысел? Антология: эссе, дневники, письма, воспоминания, афоризмы английских писателей» онлайн - страница 865
Антология
798
«Мы созданы из вещества того же…» — «Буря» (акт IV, сц. 1). Перевод Мих. Донского.
799
«Не знают, не разумеют, во тьме ходят…». — Псалтирь: 81,5.
800
«И уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое». — Псалтирь: 142, 4.
801
Йорик опять стал самим собой. — Йорик — королевский шут из «Гамлета» и сельский пастор из «Тристрама Шенди».
802
…«не только земля и все земное предстает… как сновиденье дивное»… — «Ода бессмертию» (1807) Уильяма Вордсворта (1770–1850).
803
Не подвергая свою мораль проверке в Эллис-Айленде… — Эллис-Айленд — остров близ Нью-Йорка в заливе Аппер-Бей, к югу от Манхэттена, где с 1892 по 1943 г. находился главный центр по приему иммигрантов в США.
804
…ставим на Льва, а не на Единорога. — Лев во многих мифологиях символ мощи, власти и величия. В средневековых сочинениях единорог — символ чистоты, девственности. Лев и единорог изображены на английском гербе.
805
…подумал мистер Гарольд Макмиллан… — Гарольд Макмиллан (1894–1986) — премьер-министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957―1963 гг.
806
Олдос Хаксли (1894―1963). О. Хаксли представлен двумя очерками — «Тайна театра» («The Mystery of the Theatre») и «Почему не остаться дома?» («Why Not Stay at Home?») из сборника «В дороге» («Along the Road. Notes and Essays of a Tourist,» 1925), эссе «Реклама» («Advertisement,» 1927) из сборника избранной эссеистики писателя «Эссе старые и новые» («Essyas New and Old,» 1968), а также фрагментами из книги «Смеющийся Пилат. Дневник одного путешествия» («Jesting Pilate, The Diary of a Journey,» 1926), где писатель делится впечатлениями о своем пребывании в Индии и США.
807
Джигадибз, персонаж литературный… не превосходит мистера Сладжа. — Джигадибз — персонаж драматической поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Оправдание епископа Блогрэма»; Дики Сладж, или Болтун — персонаж романа В. Скотта «Кенилворт» (1821).
808
…«будь вечны их жизни»… — Хаксли обыгрывает строки из стихотворения Э. Марвелла «Своей жеманной любовнице»: «Сударыня, будь вечны наши жизни, / Кто бы стыдливость предал укоризне?» (Перевод Г. Кружкова).
809
…не превышающим стихи Геррика. — Имеется в виду поэт-«кавалер» Роберт Геррик (1591–1674), которого Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) называл «величайшим песенником, который когда-либо родился на английской земле».
810
…объявление, составленное Фино и прославленным Годиссаром для… Сезара Бирото. — Аллюзия на роман О. Бальзака «Прославленный Годиссар» (1834).
811
…начиненную изречениями из… Помпонацци, Слокенбергия… — Помпонацци, Слокенбергий — пародийные персонажи из четвертого тома «Тристрама Шенди»; Слокенбергий — автор латинского трактата о носах.
812
…разрекламировано в «Бэдекере»… — «Бэдекер» — авторитетный немецкий путеводитель в основном с описанием культурного ландшафта.