Читать «Пять веков британского поэтического портрета» онлайн - страница 7

Альфред Теннисон

Перевод Анастасии Строкиной

Джордж Бейкер (1913–1991)

Моей матери

Быть ближе, дороже и дальше — никто не может. Помню ее, как сейчас, у окна — похожа На континент огромный с Везувием смеха, Цыпленок в руке, джин — за глотком глоток. Ирландка, раблезианка, взрывная, но нежная все же, Бездомным собакам, раненым птицам поможет. Она — словно танец, и ты в этом танце — помеха, Как за военным оркестром бегущий щенок. И хоть артобстрел, хоть бомбежка — ей все равно, Не бросит она свой джин, не побежит в подвал. Высится над столом, как гора, — за годом год. Лишь вере одной этот камень сдвинуть дано. Всей верой ее, всей любовью моей Господь указал, Что возноситься ей из исхода — в восход.

Перевод Анастасии Строкиной

Сатирический портрет

Джордж Гаскойн

Портрет крестьянина из сатиры «Стальное зерцало»

…Вот перед вами он: отриньте спесь, О пастыри! Пускай пропах он пóтом, Его смиренный род на небесах Пребудет прежде выбритых макушек. Нет, не затем, что в урожайный год Зерно он прячет, набивая цену, Что ради млека режет он тельца, Что меж помещиков раздоры сеет, Запахивая межи; не затем, Что он завзятый плут и, пресмыкаясь, Уж верно, замышляет что-нибудь; Что требует он, громко негодуя, Сниженья ренты, сам же с барышом Ягнят сбывает от господских маток, О нет! Зерцало чистое не льстит, И Пахаря мне облик виден ясно, Но лишь затем, что тяжким он трудом Питает и монаха, и барона, И вас, отцы святые, — дух его На небеса взойдет, опережая Скотов, что служат брюху своему, О святости толкуя неустанно!

Перевод Марины Бородицкой

Томас Гарди (1840–1928)

Бывшие прелестницы

Вы, дамочки с поджатыми губами, Увядшей кожей, — Неужто впрямь мы бегали за вами, Любя до дрожи. В шелках созданья нежные, к кому мы Припасть спешили То в Бадмуте, то в тихих бухтах Фрума У водной шири. А как в лугах, обнявшись, мы плясали — всё было мало, покуда не задремлет в лунной шали земля устало. Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданий они не в силах, иначе бы огонь воспоминаний преобразил их.