Читать «Богач, бедняк» онлайн - страница 541

Ирвин Шоу

50

Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также под названием «Пятна Роршаха».

51

«Бэббит» — роман американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году.

52

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».

53

День всех святых — христианский праздник, день памяти всех святых. В православных церквях празднование приходится на первое воскресенье после Дня Святой Троицы, в католицизме празднуется 1 ноября.

54

Скажи мне (фр.).

55

10 августа 1945 года, в связи с неизбежной японской капитуляцией, США и СССР договорились разделить Корею по 38-й параллели, предполагая, что японские войска к северу от неё сдадутся Красной армии, а капитуляцию южных формирований примут США.

56

Урия Хип — герой роман Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

57

Цикута — одно из самых ядовитых растений.

58

Американский легион — организация американских ветеранов боевых действий, созданная после окончания Первой мировой войны военнослужащими американских экспедиционных сил 1917—18 годов.

59

Аллен Даллес (1893–1969) — руководитель американских секретных служб в Европе во время Второй мировой войны.

60

Бенджамин Маклейн Спок (Доктор Спок) — известный врач-педиатр, педагог. Автор книги «Уход за ребенком в духе здравого смысла».

61

Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.

62

Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский политический деятель, дипломат, полимат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров войны за независимость США.

63

«Гражданин Кейн» (1941) — фильм режиссёра Орсона Уэллса.

64

41,7 кг.

65

Айдлуайлд — крупнейший международный аэропорт в США, переименованный в 1963 г. в аэропорт имени Джона Кеннеди.

66

Сэмюэл Голдвин (1879–1974) — патриарх Голливуда, один из самых успешных кинопродюсеров в истории США.

67

— Ну, мой дорогой Рудольф (фр.).

68

— Вы говорите по-французски еще хорошо? (фр.).

69

— Здравствуйте мадемуазель Ленаут (фр.).

70

— Я очень рад видеть Вас (фр.).

71

Марди Гра (фр. mardi gras, букв. «жирный вторник») — карнавальный праздник, накануне католического Великого поста.

72

Верхнее озеро — озеро в США и Канадe, самое крупное, глубокое и холодное в системе Великих озер.

73

— Ублюдок (фр.).

74

«Херц» (The Hertz Corporation) — компания по прокату автомобилей.

75

Приморские Альпы — горный район в Альпах на юго-востоке Франции, на границе с Италией.

76

Буйабес (фр. Bouillabaisse) — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.