Читать «Богач, бедняк» онлайн - страница 541
Ирвин Шоу
50
Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также под названием «Пятна Роршаха».
51
«Бэббит» — роман американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году.
52
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».
53
День всех святых — христианский праздник, день памяти всех святых. В православных церквях празднование приходится на первое воскресенье после Дня Святой Троицы, в католицизме празднуется 1 ноября.
54
Скажи мне (фр.).
55
10 августа 1945 года, в связи с неизбежной японской капитуляцией, США и СССР договорились разделить Корею по 38-й параллели, предполагая, что японские войска к северу от неё сдадутся Красной армии, а капитуляцию южных формирований примут США.
56
Урия Хип — герой роман Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
57
Цикута — одно из самых ядовитых растений.
58
Американский легион — организация американских ветеранов боевых действий, созданная после окончания Первой мировой войны военнослужащими американских экспедиционных сил 1917—18 годов.
59
Аллен Даллес (1893–1969) — руководитель американских секретных служб в Европе во время Второй мировой войны.
60
Бенджамин Маклейн Спок (Доктор Спок) — известный врач-педиатр, педагог. Автор книги «Уход за ребенком в духе здравого смысла».
61
Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.
62
Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский политический деятель, дипломат, полимат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров войны за независимость США.
63
«Гражданин Кейн» (1941) — фильм режиссёра Орсона Уэллса.
64
41,7 кг.
65
Айдлуайлд — крупнейший международный аэропорт в США, переименованный в 1963 г. в аэропорт имени Джона Кеннеди.
66
Сэмюэл Голдвин (1879–1974) — патриарх Голливуда, один из самых успешных кинопродюсеров в истории США.
67
— Ну, мой дорогой Рудольф (фр.).
68
— Вы говорите по-французски еще хорошо? (фр.).
69
— Здравствуйте мадемуазель Ленаут (фр.).
70
— Я очень рад видеть Вас (фр.).
71
Марди Гра (фр. mardi gras, букв. «жирный вторник») — карнавальный праздник, накануне католического Великого поста.
72
Верхнее озеро — озеро в США и Канадe, самое крупное, глубокое и холодное в системе Великих озер.
73
— Ублюдок (фр.).
74
«Херц» (The Hertz Corporation) — компания по прокату автомобилей.
75
Приморские Альпы — горный район в Альпах на юго-востоке Франции, на границе с Италией.
76
Буйабес (фр. Bouillabaisse) — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.