Читать «Богач, бедняк» онлайн - страница 540
Ирвин Шоу
Лоретта Тейлор (1883–1946) — американская звезда немого кино.
22
Дядя Сэм — персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки.
23
«Беласко» — бродвейский театр, расположенный в западной части 44-й улицы в Театральном квартале Манхэттена, Нью-Йорк, США. Принадлежит компании «The Shubert Organization».
24
Авиационная медаль (Воздушная медаль) учреждена 11 мая 1942 года. Медаль вручается лицам, отличившимся на службе в авиационных частях или при выполнении задач совместно с авиацией.
25
Клиффорд Одетс (1906–1963) — американский драматург и сценарист левых взглядов; Лилиан Хеллман (1905–1984) — американская писательница, сценарист и драматург; Роберт Эммет Шервуд (1896–1955) — американский драматург, сценарист, писатель, журналист, историк; Джордж Кауфман (1889–1961) — американский драматург, сценарист, режиссёр; Фрэнсис Брет Гарт (1836‑1902) — американский прозаик.
26
Джулеп — мятный, освежающий прохладительный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, составной частью которого непременно является мята. Рецепт напитка был привезен в Европу из Персии.
27
Себастьян (ок. 256–288) — римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик.
28
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 25-й вице-президент, 26-й президент США; Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США.
29
«Бекки Шарп» — экранизация «Ярмарки тщеславия» американского режиссёра Рубена Мамуляна. Фильм вышел на экраны 28 июня 1935.
30
Уильям Говард Тафт (1857–1930) — 27-й президент США.
31
— Еще немного (фр.).
32
— Я… Я был во Франции, когда я был молод (фр.).
33
— С родителями. Я жила моя первая любовь в Париже. Когда это было? Девятнадцать Двадцать восемь Двадцать девять. Как ее зовут? Энн? Аннет? Это очень вкусно. (фр.).
34
— У вас есть желание поехать? Во Францию? (фр.).
35
— Я поеду, поеду (фр.).
36
Жак — герой комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
37
«Всадники из Перпл-Сейдж» (1912) — приключенческий роман Зейна Грея.
38
— всему конец (нем.).
39
40
41
42
Спи, дитя, спи, // Твой папа пасет овец, // Твоя мама пасет коз, // Мы хотим убаюкать наше дитя. // Немецкая колыбельная.
43
Бурклайн — город, расположенный в пригороде Бостон, штат Массачусетс.
44
Сквош — игровой вид спорта с мячом и ракеткой в закрытом помещении.
45
Джеймс, Джесси Вудсон (1847–1882) — американский преступник XIX века.
46
«Солдатский билль о правах» — закон, подписанный президентом Франклином Рузвельтом 22 июня 1944 года. Демобилизованным воинам предоставлялись пособия, гарантии по кредиту на покупку жилья, а также оплата высшего образования или профессионального обучения.
47
Джон Пирпонт Морган I (1837–1913, Рим) — американский предприниматель, банкир и финансист.
48
Элджер Хисс (1904–1996) — генеральный секретарь Сан-Францисской конференци (Организационной конференции ООН) 1945 г.
49
Джозеф Рэймонд Маккарти (1908–1957) — американский сенатор-республиканец крайне правых взглядов, с чьим именем связывают период политических гонений, известный как маккартизм.