Читать «Царство Прелюбодеев» онлайн - страница 259

Лана Ланитова

72

Теплый народ – так в 19 веке называли плутов, мошенников, людей, готовых на многие дурные поступки (Примеч. автора)

73

Шамуа – рыже-коричневый от французского «chameau» – верблюд.

74

Алексей Михайлович – отец Петра Первого. При дворе со времен отца Петра, царя Алексея Михайловича пили главным образом Токайские вина. (Примеч. автора)

75

Куафюра – прическа, преимущественно женская. От французского «coiffure».

76

Юфть – выделанная кожа из шкур крупного рогатого скота, особым русским способом, на чистом дегте.

77

Архонт – высшее должностное лицо. Греческого apхон и нтос – что в переводе означает начальник. Архонтес – верховные правители в Афинской республике после упразднения царской власти. Здесь в переносном смысле.

78

Ракалия – негодяй, мерзавец, подлец, сволочь. Произошло от французского «racaille», что в переводе означает – сброд, шваль.

79

Шаматон – бездельник, шалопай. От французского «chômer», что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.

80

Бусый – тёмный голубо-серый или серо-голубой.

81

Гофманские капли – капли, применяемые как успокаивающее средство. Название капель происходит по имени немецкого врача Фридриха Гофмана (Hoffmann), 1660 – 1742.

82

Куфа – большая бочка, кадь, чан. Произошло от немецкого Kufe, что в переводе означает – бочка.

83

Иготь – аптекарский прибор для измельчения. Ступка.

84

Вода делает чудеса (немец.)

85

Dolce far niente – с итальянского «сладкое ничегонеделанье».

86

Злачны пажити – в Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря – о рае.

87

Целибат – обязательное безбрачие (обет безбрачия), как правило, принятый по религиозным соображениям.

88

Парафилия – достижение-полового удовлетворения с помощью необычных или культурно неприемлемых стимулов; обычно это понятие используют как синоним половых отклонений и девиаций.

89

Священный отряд из Фив – отборный отряд, числом около 300 граждан древнегреческого города Фивы. Прославился доблестью в 4 веке до н. э. Формировался, главным образом, из гомосексуальных пар. Они давали присягу верности над могилой Иолая – возницы и друга Геракла. Гомосексуальные связи были частью традиции аристократических мужских сообществ и институционализированы во многих дорийских и эолийских государствах – Крит, Спарта.

90

Перорировать – разглагольствовать. От французского «perorer», что в переводе означает – разглагольствовать, пустословить.

91

Конвенансы – приличия. От французского «convenance», что в перевод означает приличие.

92

Бисмарк glace – это коричневый, умеренный (сдержанный) цвет.

93

Фараонка – здесь имеется в виду именно цыганка. Слово «фараонка» можно встретить как синоним слова «цыганка», так как в старинных представлениях европейских народов цыгане происходили из Египта. (Примеч. автора)

94

Оттенок «бедра нимфы» – это бледно розовый. Так в 19 веке называли новый сорт роз.