Читать «Царство Прелюбодеев» онлайн - страница 260

Лана Ланитова

95

Донжо́н (франц. Donjon) – главная башня в европейских феодальных замках. В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними – это как бы крепость внутри крепости.

96

Хариты – это в древнегреческой мифологии три богини, спутницы Афродиты, олицетворяющие изящество, прелесть, радости жизни.

97

Кни́га И́ова (Иов.14:4–5).

98

Послание Иакова – книга Нового Завета. (Иак.2:10).

99

Гроденапль – род шелковой ткани. Gros de Naples. От французского «gros» в значении плотной материи и «Naples» – Неаполь.

100

Темный товар – товар, торговля которым считалась незаконной. В том числе, и краденный.

101

Панский товар – товар, произведенный на фабрике, промышленный.

102

Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание. Так говорили о длинном витиеватом рассуждении, сочинении вообще. Произошло от латинского oratio, что в переводе означает – речь.

103

Польское ругательство; собачья кровь или сукин сын. (psia krew) – польск.

104

Аматер – в этом значении любитель, охотник до чего-то. От французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.

105

Пепиньерка – надзирательница и кандидатка в учительницы, оставленная для подготовки к этой обязанности при женском учебном заведений из числа учениц, окончивших курс.

106

Суровская лавка – лавка, магазин, торгующий тканями

107

Бухвостить – клеветать, рассказывать небылицы

108

Objet – объект (в данном контексте «предмет обожания) (франц.)

109

Céleste – небесный, райский, божественный (франц.)

110

Divine – божественный (франц.)

111

Карпетки – короткий мужской чулок, носок. Произошло от польского «skarpeta»

112

Казовый конец – лучшая часть, сторона чего-либо, выигрышная, показная сторона. Казовый конец ткани, материи, с которого товар показывают покупателю.

113

Выкомуры – это затейливые, загадочные речи, намеки, обиняки, насмешки.

114

Калишка – стопка водки. Произошло от польского «kielich, kieliszek»; немецкого «kelch» и латинского «calix» – чаша

115

Принципал – здесь: начальник, главный. Старшее должностное лицо в провинциальном городе в римское и ранневизантийское время.

116

Бонбоньерка – это изящная коробка для конфет. Французского bonbonnière, что в переводе означает – конфетная коробка.

117

Чарас – смолка, собранная со свежих растений конопли Индийской. Бывает в виде кубиков или шариков весом 10–11 г, имеет плотную пластичную консистенцию, легко раскатывается в пластинки для курения наркотика.

118

Пайпы – курительные трубки (от англ. pipe – трубка)

119

Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.

120

Тринчик этишкета – золотистые плетеные шнуры на кивере.

121

Бельфам – полная, видная женщина. Произошло от французского "belle femme"