Читать «Царство Прелюбодеев» онлайн - страница 260
Лана Ланитова
95
Донжо́н (франц. Donjon) – главная башня в европейских феодальных замках. В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними – это как бы крепость внутри крепости.
96
Хариты – это в древнегреческой мифологии три богини, спутницы Афродиты, олицетворяющие изящество, прелесть, радости жизни.
97
Кни́га И́ова (Иов.14:4–5).
98
Послание Иакова – книга Нового Завета. (Иак.2:10).
99
Гроденапль – род шелковой ткани. Gros de Naples. От французского «gros» в значении плотной материи и «Naples» – Неаполь.
100
Темный товар – товар, торговля которым считалась незаконной. В том числе, и краденный.
101
Панский товар – товар, произведенный на фабрике, промышленный.
102
Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание. Так говорили о длинном витиеватом рассуждении, сочинении вообще. Произошло от латинского oratio, что в переводе означает – речь.
103
Польское ругательство; собачья кровь или сукин сын. (psia krew) – польск.
104
Аматер – в этом значении любитель, охотник до чего-то. От французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.
105
Пепиньерка – надзирательница и кандидатка в учительницы, оставленная для подготовки к этой обязанности при женском учебном заведений из числа учениц, окончивших курс.
106
Суровская лавка – лавка, магазин, торгующий тканями
107
Бухвостить – клеветать, рассказывать небылицы
108
Objet – объект (в данном контексте «предмет обожания) (франц.)
109
Céleste – небесный, райский, божественный (франц.)
110
Divine – божественный (франц.)
111
Карпетки – короткий мужской чулок, носок. Произошло от польского «skarpeta»
112
Казовый конец – лучшая часть, сторона чего-либо, выигрышная, показная сторона. Казовый конец ткани, материи, с которого товар показывают покупателю.
113
Выкомуры – это затейливые, загадочные речи, намеки, обиняки, насмешки.
114
Калишка – стопка водки. Произошло от польского «kielich, kieliszek»; немецкого «kelch» и латинского «calix» – чаша
115
Принципал – здесь: начальник, главный. Старшее должностное лицо в провинциальном городе в римское и ранневизантийское время.
116
Бонбоньерка – это изящная коробка для конфет. Французского bonbonnière, что в переводе означает – конфетная коробка.
117
Чарас – смолка, собранная со свежих растений конопли Индийской. Бывает в виде кубиков или шариков весом 10–11 г, имеет плотную пластичную консистенцию, легко раскатывается в пластинки для курения наркотика.
118
Пайпы – курительные трубки (от англ. pipe – трубка)
119
Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.
120
Тринчик этишкета – золотистые плетеные шнуры на кивере.
121
Бельфам – полная, видная женщина. Произошло от французского "belle femme"