Читать «Словно распустившийся цветок» онлайн - страница 9
Сири Митчелл
— Возможно, это он. – Я показала ему голый стебель. – Он выглядит так, словно у него когда-то были лепестки.
Отец взял у меня стебель.
— Ему нужно объяснить, что вот эта мешанина образцов, в сущности, совершенно бесполезна. Понадобится слишком много времени, чтобы просто разобрать ее, не говоря уже о том, чтобы классифицировать. Кроме того, не похоже, чтобы он приложил к экземплярам ярлыки или какие-либо обозначения.
— Завтра я напишу ему еще одно письмо.
— Будем надеяться, что за это время он не успеет заняться сбором новых образцов.
* * *
После полудня отец отправился на прогулку, а я осталась дома, намереваясь закончить иллюстрацию. Но едва я взялась за кисточку, как вновь задребезжал дверной звонок. Да что же это такое творится сегодня, а? От гостей нет отбоя.
Я распахнула дверь.
— Да? В чем дело? – Не успели эти слова слететь с моих губ, как я увидела, что мне протягивают застекленный террарий. Внутри него буйным цветом цвели растения. Собственно, я привыкла к тому, что славные молодые люди отца иногда присылали нам застекленные ящички, но обычно по прибытии они являли собой кладбище совершенно сухих обломков, мало напоминающих растения, которыми были при жизни.
Затем ящичек немного опустился и я разглядела, что держит его вовсе не посыльный Королевской почты. Хотя голову этого человека венчала непокорная шевелюра темных волос, он выглядел так, словно получил некоторое образование, а черты его угловатого лица нельзя было назвать иначе, чем приятными. Нахмуренной складке на лбу вторила ямочка на подбородке, а из-под темных бровей на меня взирали голубые глаза.
Я растерянно заморгала.
— Кто… Я вас не знаю.
— Надеюсь, вы не станете настаивать на соблюдении всех церемоний и не потребуете должного представления. Ящик, честно вам признаюсь, довольно тяжел…
— Нет, разумеется, нет. Да. Пожалуйста. Входите. Вы можете поставить его…
Но он уже перешагнул порог, миновал холл-прихожую и вошел в маленькую гостиную, где и водрузил ящик на мой письменный стол.
— Я бы предпочла, чтобы вы переместили его в другое место. Хотя все это довольно необычно… Что это вообще такое? – Из кокона длинных и узких листьев выглядывал цилиндр золотистых цветков. Он походил на гиацинт. А наша повариха наверняка приняла бы его за ершик для мытья бутылок. Происходящее стало для меня полной неожиданностью.
Он склонился над ящиком, чтобы взглянуть на цветок, который я внимательно рассматривала.
— Это – лилия.
— Лилия? Этого не может быть. Но выглядит она просто поразительно.
Уголки его губ дрогнули в улыбке:
— Еще бы.
Я обошла ящик кругом, чтобы взглянуть на цветок с другой стороны.
— Я нашел его во время посещения одного из субантарктических островов, о которых мне так много писал мистер Уитерсби. Отвратительная там погода. Пришлось приложить немало усилий, чтобы раздобыть его, и я едва не свернул себе шею, выбираясь из ущелья, в котором я его обнаружил.
Ничего подобного этому цветку я еще никогда не видела.
— …вижу, мои подвиги не производят на вас ни малейшего впечатления.