Читать «Чудак-покойник, или Таинственный ящик» онлайн - страница 16

Пётр Андреевич Каратыгин

ДЮПРЕ. "...Все это богатство я назначаю тому из моих потомков, который меньше других будет иметь гордости и первый почтит мою память тем, что не постыдится в последующий за сим чтением час надеть на себя публично моё платье и знаки моего ремесла, которые я столь долго отправлял..."

ВСЕ. Что? Что такое?

ДЮПРЕ. "...Само по себе разумеется, что если эта женщина, то она может заменить себя членом своего семейства. Находящееся здесь платье (показывает его) должен он надеть у нотариуса и от него отправиться во время выхода от вечерни на здешнюю большую площадь, пройти через рынок, бульвар и публичный сад и возвратиться к означенному нотариусу, показавшись в продолжение целого часа в такой одежде всему городу..."

(Все встают).

БАРОНЕССА. Этот старик из ума выжил!

МЕРЛЮШ. Это уморительно!

РАПЕ. Что за чепуха!

ДЕРОШЕ. Это оскорбляет нравственность, унижает человечество.

ДЮПРЕ. Итак, господа, если вам никому не угодно, то по силе завещания я должен его богатство отнести к подпрефекту, и оно останется казённой собственностью... Еще раз спрашиваю: вы не хотите?

НЕТ, НЕТ, НИКОГДА!

БАРОН. Ах, как я возмущен!

Я почти оскорблен!

Предложить мне, барону, такое?!

ДЕРОШЕ. Я - газетчиков князь!

Мне надеть эту грязь?!

Пошатнулись морали устоя!

МЕРЛЮШ. Я не князь и не франт,

Я простой фабрикант,

Но, мой милый, ведь это же дико!

РАПЕ. Что уж там говорить...

Так родню не любить!

Я едва удержалась от крика!

БАРОНЕССА. Это просто скандал!

Все нас в грязь он втоптал!

Оскорбил, надругался, обидел!

БАРОН. Здесь остаться нельзя!

ДЕРОШЕ. Дайте руки, друзья!

МЕРЛЮШ. Мы уйдём!

РАПЕ. Только нас он и видел!

ДЮПРЕ. Чем он вас оскорбил,

Чем вам не угодил,

В завещанье вас что обижает?

Вам, конечно, решать,

Но прошу вас понять -

Кто уйдёт - тот наследство теряет!

БАРОН. Позвольте, господа... Вот что я придумал...

ВСЕ. Ну, ну, что такое?

БАРОН. Как добрые родственники, мы разделим это наследство поровну.

ДЮПРЕ. В завещании такой статьи нет, и я не могу этого дозволить: надо буквально исполнить волю покойника.

БАРОН. Вот прекрасно! В моём звании нарядиться каким-то шутом!

БАРОНЕССА. Я бы завтра же с вами развелась.

МЕРЛЮШ. Мне, мыльному фабриканту... Да я не смою этого бесчестия во всю свою жизнь.

ДЕРОШЕ. Что обо мне скажут литераторы, меня заклеймят все журналы!

РАПЕ. А мне-то, а мне-то каково! С моей фигурой одеться каким-то сапожником!

ВСЕ. Никогда, никогда.

Хор повторяет: "Это стыд, это срам..." и пр.

Все уходят. Дюпре идёт за ними.

ЯВЛЕНИЕ XI

Сен-Феликс и Эмиль

СЕН-ФЕЛИКС (вскочив с места). Что это значит? Он ушел, он бросил меня здесь, а сорок пять франков...

ЭМИЛЬ. Господин Сен-Феликс, вы слышали завещание?

СЕН-ФЕЛИКС. Я ни слова не слыхал... я ничего не хочу слушать. Дайте мне сорок пять франков.

ЭМИЛЬ. Что вы толкуете о сорока пяти франках, когда это наследство...

СЕН-ФЕЛИКС. Прекрасно, и этот бредит наследством; сегодня здесь ни о чём другом и речи нет. Черт возьми это наследство! Вы мне завтра можете обещать пятьдесят миллионов, а это всё-таки не помешает публике сегодня на меня сердиться... Понимаете ли вы, пустой молодой человек: театр битком набит; зрители меня ожидают, шумят, кричат, ломают скамейки... Знаете ли вы, что значат свистки? Чувствуете ли вы, что здесь пахнет апельсинами, лимонами, яблоками?.. Это все может обрушиться на мою голову при первом появлении.