Читать «Мальви. Орда» онлайн - страница 289

Роман Іванович Іваничук

Меним оглим, яш ярем — мій синочку, молоденька половинко (татар.).

Хан–джамі — ханська мечеть.

Ермене–маале — вірменська вулиця в Бахчисараї.

Аяк–капу — ханський придворний, що вводить послів.

Драгоман — тлумач, перекладач.

Аманат — заручник (татар.).

Граф де Брежі — французький посол у Польщі за часів Хмельниччини.

Ялан — брехня (татар.).

Ата — батько (татар.).

Назджаз — ніжна моя! (татар.)

Недим — султанський товариш по чарці, що мав право заходити до султана в неприйомні дні.

Касида — панегіричний вірш.

Кейф — розваги, безділля.

Яничари–секбани — у перекладі — ловчі, псарі (яничарська орта, з якою султан ходив на полювання).

Чугадар — посланець–скороход.

Караджа–оґлан — турецький поет першої половини XVII ст.

Йолюм — смерть (турецьк.).

Аман — помилуй (турецьк.).

Шахзаде — султанський син.

Девширме — система, за якою набирали іноземних хлопчиків у яничари.

Аджем — чужинець (турецьк.).

Джеляд–одаси — кімната катів.

Балик–хане — рибальський дім.

Азраїл — архангел смерті.

Маш Аллах! — Оце так! (татар.)

Бахмати — малі татарські коні.

Вай харин — гаразд (татар.).

Хікмети — повчання (татар.).

Пшевудці — провідники (польськ.).

Quasi alter rex — ніби другий король (лат.).

Баглай — лінивець.

Koniec Polski — кінець Польщі (польск.).

Co pan mowi!— Що пан каже? (польск.)

1621 року гетьман Сагайдачний разом з польським військом розбив турків під Хотином.

Шукайте жінку! (франц.)

Фара — перший клас у колегії.

Quo vadis, Domine? — Куди йдеш, Господи? (лат.)