Читать «Страховщик» онлайн - страница 197

Бентли Литтл

Может быть, даже не в Мексике.

Впрочем, где бы ни была, больше ее там нет. Они сожгли полисы, хранившие противоестественную жизнь ее слуг. И разбили скрижаль, в которой заключались жизнь и душа самой «СТРАХОВОЙ КОМПАНИИ».

Хорхе сел – скорее, рухнул – в тени акации. Подмигнул Ханту.

– Ну, что теперь будем делать со страховкой? Вернемся к обычному страхованию от работодателей?

– Хотела бы я никогда больше не нуждаться в страховке! – с чувством сказала Бет.

– Вряд ли получится, – ответил Хант. – В том-то и проблема. От системы не убежишь.

Ему вспомнился длинный список страховых фирм – членов «консорциума». Да, щупальцев у «СТРАХОВОЙ КОМПАНИИ» больше, чем у спрута!

Что, если в этот консорциум входили все страховые компании на земле? Что, если все они – дочерние отделения одной и той же «СТРАХОВОЙ КОМПАНИИ»? Если от нее исходит любая страховка на свете – от начала мира и во веки веков, аминь?

А если так, то победили они? Или все-таки проиграли?

Впрочем, сейчас об этом думать не стоит. Быть может, однажды на пороге вновь появится неприметный человечек, предлагающий оградить их от опасностей повседневной жизни. Но это будет не скоро. Сейчас они победили. И что-то подсказывало: щупальца спрута теперь долго-долго их не побеспокоят.

– Que… сколько времени? – спросил вдруг Мануэль. – У кого есть часы?

– А что мы знаем о времени? – философски проговорил Хорхе, доставая мобильник, чтобы позвонить Инес.

– Да и какая разница, сколько сейчас? – добавил Джоэл. Он тоже извлек мобильник и набрал номер своего дома. Дома, где ждали его Стейси и Лилли.

– Скажу одно. – Хант поднял глаза на Бет, устало улыбнулся. – Для нас никогда больше не будет без четверти хренадцать!

Мануэль удивленно округлил глаза, а Бет расхохоталась и достала свой телефон, чтобы вызвать такси и ехать домой.

Примечания

1

Армандо Энтони «Чик» Кориа (р. 1941) – американский джазовый музыкант (фортепиано, клавишные, ударные) и композитор; многократный обладатель премии «Грэмми». – Здесь и далее прим. пер.

2

Легендарный золотой рудник, якобы расположенный в штате Аризона. Поиски его ведутся до сих пор.

3

Город-декорация, где в 1940-х – 1960-х годах было снято более 200 голливудских вестернов. В «городе» с максимальной точностью воспроизведены дома, обстановка, реалии Дикого Запада середины XIX в.

4

«Мотли крю» – американская рок-группа, игравшая в стиле хард-н-хэви.

5

Tad (амер. англ.) – мальчонка, ребенок; Hunt (англ.) – охота.

6

«Спайро Джайра» – американская музыкальная группа, работающая в стиле джаз-фьюжн.

7

Карлос Аугусто Алвес Сантана (р. 1947) – американский гитарист-виртуоз мексиканского происхождения, лауреат многочисленных премий «Грэмми».

8

Чиканос – так называют американцев мексиканского происхождения.

9

«Мит паппетс» – американская рок-группа, исполнявшая музыку в стиле кантри-панк.

10

Название романа американского писателя Дж. Хеллера (1961); стало в США нарицательным обозначением абсурдного безвыходного положения или невыполнимого условия.