Читать «Игра в ложь. Я никогда не...» онлайн - страница 121
Сара Шепард
50
«Дьявол носит Прада» (англ.).
51
Маленький автомеханик (англ., сленг).
52
Дословно: «Блюющая красотка» (англ.).
53
Волосы, растущие треугольным выступом на лбу – примета, якобы предвещающая раннее вдовство.
54
Граф фон Знак – помешанный на числах кукольный персонаж детского шоу «Улица Сезам».
55
Красавица с юга.
56
Буррито – мексиканская кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой; моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.
57
«Королева сердец» – латиноамериканский телесериал.
58
Главный персонаж боевика «Люди Икс: Начало. Росомаха», снятого по комиксам Marvel о супергерое-мутанте.
59
Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.
60
Возлюбленная Робина Гуда.
61
Эмблема компании Planters Nut Co. – орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем.
62
Дэт-металл (англ. death metal, от death – «смерть») – экстремальный поджанр музыки в стиле металл.
63
Дженнифер Лопес.
64
«Мы» и «Жизнь и стиль» – популярные американские журналы о знаменитостях, моде, красоте и развлечениях.
65
Dance Dance Revolution – серия японских музыкальных видеоигр.
66
Икат – особая технология окраски шелковой ткани, а также популярный орнамент, который активно используют не только в текстиле, но и в домашнем интерьере.