Читать «Игра в ложь. Я никогда не...» онлайн - страница 121

Сара Шепард

50

«Дьявол носит Прада» (англ.).

51

Маленький автомеханик (англ., сленг).

52

Дословно: «Блюющая красотка» (англ.).

53

Волосы, растущие треугольным выступом на лбу – примета, якобы предвещающая раннее вдовство.

54

Граф фон Знак – помешанный на числах кукольный персонаж детского шоу «Улица Сезам».

55

Красавица с юга.

56

Буррито – мексиканская кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой; моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.

57

«Королева сердец» – латиноамериканский телесериал.

58

Главный персонаж боевика «Люди Икс: Начало. Росомаха», снятого по комиксам Marvel о супергерое-мутанте.

59

Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

60

Возлюбленная Робина Гуда.

61

Эмблема компании Planters Nut Co. – орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем.

62

Дэт-металл (англ. death metal, от death – «смерть») – экстремальный поджанр музыки в стиле металл.

63

Дженнифер Лопес.

64

«Мы» и «Жизнь и стиль» – популярные американские журналы о знаменитостях, моде, красоте и развлечениях.

65

Dance Dance Revolution – серия японских музыкальных видеоигр.

66

Икат – особая технология окраски шелковой ткани, а также популярный орнамент, который активно используют не только в текстиле, но и в домашнем интерьере.