Читать «Игра в ложь. Я никогда не...» онлайн - страница 119

Сара Шепард

И, наконец, моя благодарность Эндрю Вангу и Джине Джироламо из Alloy LA за адаптацию этих книг для телевидения, Чаку Пратту за создание потрясающей пилотной серии «Игры в ложь», Александре Чандо за блистательное исполнение роли Саттон и Эммы, а также всем, кто работает над продолжением сериала. Спасибо, что поверили в успех моих книг, и с нетерпением жду выхода в эфир первых эпизодов!

Примечания

1

Пикантная свиная колбаса из Испании и Португалии.

2

Ковры ручной работы американских индейцев навахо с традиционным рисунком из геометрических фигур.

3

Психологический триллер Даррена Аронофски о балерине, которая медленно сходит с ума во время постановки «Лебединого озера».

4

Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. Образуется в результате прохождения Земли через шлейф пылевых частиц, выпущенных кометой Свифта – Таттла.

5

Pottery Barn («Гончарный сарай») – американская торговая сеть интерьерных магазинов.

6

Crate & Barrel («Ящик и бочка») – американская торговая сеть, предлагающая широкий выбор современной мебели, предметов интерьера и аксессуаров для дома.

7

Pier 1 Imports («Пирс 1 Импорт») – американская торговая сеть, специализирующаяся на импортных товарах для дома и мебели.

8

Героиня одноименного романа Стивена Кинга «Кэрри». Тихую и робкую девочку третируют и обижают в школе и дома, одноклассница обливает ее свиной кровью.

9

After-party – (англ.) – вечеринка после какого-нибудь мероприятия, торжества.

10

Girl Talk (досл. «девичий разговор») – псевдоним американского музыканта и диджея Грегга Михаеля Гиллиса.

11

Вид деятельности, при котором банкет, фуршет, корпоративные вечеринки организуются в любом удобном для клиента месте.

12

Растения с сочными листьями или стеблями, способные хорошо переносить засушливый климат.

13

Мескитовое дерево широко распространено в штатах Юго-Запада. Обладает мощной корневой системой, выносливо. Сладкие стручки дерева используются в кулинарии и в качестве корма для скота. Индейцы использовали их для приготовления хлеба.

14

Тейлор Элисон Свифт (р. 1989) – американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса.

15

«Страна чудес».

16

«Розовый пони».

17

«Дикая кошка»

18

Бейсбольная команда из Аризоны получила название «Diamondbacks» («гремучие змеи с ромбовидным рисунком на коже»), так как в штате Аризона много гремучих змей.

19

Свободные мягкие брюки из прочного легкого хлопка или льна.

20

Американская актриса и фотомодель.

21

Американская телеведущая, певица и дизайнер. Участница реалити-шоу «Голливудские холмы» на канале MTV. Прославилась на весь мир в 2009 году, сделав десять пластических операций за один день.

22

The Chemical Brothers – британский музыкальный дуэт, работающий в жанре электронной музыки.

23

Длинный одноэтажный торговый центр, обычно вдоль автотрасс.