Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20» онлайн - страница 516
Вальтер Скотт
31
Если кто-либо из крестоносцев оказывался виновным в проступках против нравственности, его обмазывали смолой и вываливали в перьях. Это наказание ошибочно считается изобретением более поздних времен. (Прим. автора.)
32
Строки из Ювенала, которым подражал Джонсон в своем «Лондоне»:
33
Будь справедлив; над тобой и над всеми бодрствует мститель (лат.).
34
Действующих лиц (лат.).
35
Перевод Б. Пастернака
36
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
37
Под страхом обвинения в клятвопреступлении (лат.).
38
Перевод М. Зенкевича.
39
… это отродье Презирало богов и, стремясь к жестоким убийствам, Было буйно (лат.)(Перевод Л. Фета.)
40
Полное описание греческого огня см. у Гиббона, глава LIII. (Прим, автора.)
41
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
42
Перевод Н. Рыковой.
43
«Алексиада», глава III, книга XV
44
Гиббон, «Римская империя», т. IX, стр. 83, сноска
45
Жалким рабом которой я имел честь быть (франц.).
46
Доктор Мак-Гилл из Эйра. Поэт дает наилучшее пояснение к данному письму в другом, адресованном Грэму, — см. издание доктора Карри, № 86. (Прим. автора.).
47
Негодяев (франц.).
48
Да здравствует безделица! (франц.).
49
Подделку (итал.).
50
Мы слышали, как распевались некоторые из них, в частности одна, начинающаяся так:
(Прим. автора.).
51
Перевод С. Маршака.
52
Напутствие (франц.).
53
Книга, пойдешь без меня ты в мой город (лат.). (Перевод А. Фета.)
54
Перевод Э. Линецкой.
55
Перевод О. Чюминой.
56
Присутствие уменьшает славу (лат.).
57
Перевод Э. Линецкой.
58
Перевод Н. Рыковой.
59
Перевод М. Зенкевича.
60
Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).
61
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
62
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
63
Перевод О. Чюминой.
64
Наемного убийцы (итал.).
65
Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.
66
Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).
67
Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).