Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20» онлайн - страница 515

Вальтер Скотт

4

Дюкапж излил поток учености по поводу этого необыкновенного предмета, упомянутого им в «Заметках Виллардуена о Константинополе при французских императорах», Париж, 1637, in folio, стр. 196 Можно справиться и в «Истории» Гиббона, т. X, (Прим, автора.)

5

Дочь еводов — выражение, бывшее в ходу при дворе и означающее эхо, как это объясняет сам придворный военачальник. (Прим., автора.)

6

Этот дворец получил свое наименование от соседних Влахернских ворот и моста. (Прим, автора.)

7

Такое же, как у царя (лат.)

8

Пью за твое здоровье! (старонем.)

9

Бессмертные, принадлежавшие к константинопольской армии, были избранным отрядом, названным так в подражание Древним персам. Согласно Дюканжу, они были сформированы впервые Михаилом Дукой. (Прим, автора.)

10

Нет бога, кроме аллаха, и Мухаммед — пророк его (араб.).

11

Дюканж прибегает к свидетельству бесконечного числа авторитетов, дабы показать, что король Франции в те дни преимущественно именовался Rex. См. его заметки об «Алексиаде». Анна Комнин в своей истории заставляет Гуго Вермандуа присваивать себе титулы, на которые мог претендовать, по мнению восторженного француза, лишь его старший брат, царствующий. император. (Прим, автора.).

12

Готфрид Бульонский, герцог Нижней Лотарингии — выдающийся полководец, командовавший Первым крестовым походом, впоследствии король Иерусалимский. См. у Гиббона или Миллса. (Прим., автора.)

13

О кровопролитной битве при Дураццо в октябре 1081 года, в которой Алексей потерпел поражение от Роберта Гискара и спасся только благодаря быстроте своего коня, см. у Гиббона, гл. LVI. (Прим, автора.)

14

Щит (лат.).

15

Изящными искусствами (франц.).

16

Намеренно (лат.).

17

Мукомольне (лат.).

18

Раймонд, граф Тулузский и Сен-Жиль, герцог Карбонский, маркиз Прованский, старый воин, отличившийся в боях с сарацинами в Испании, был главным вождем крестоносцев с юга Франции. Его титул Сен-Жиль искаженной Комнин и переделан ею в Санглес; под этим именем она постоянно упоминает его в «Алексиаде». (Прим, автора.)

19

Перевод А. Радловой.

20

Победил Лев из колена Иуды (лат.).

21

Разбросанными по нему цветами лилий (франц.).

22

Святая святых (лат.).

23

Ныне — крупнейшая мечеть в столице Оттоманской империи. (Прим, автора.)

24

Жизнь и душа (греч.). (Прим, автора.)

25

В сыром, необработанном виде (франц.).

26

Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь (лат.). (Перевод Г. Шмакова.)

27

Здесь — моего сердца (франц.).

28

Перевод М. Донского

29

Лаконичная формула развода у римлян. (Прим. автора.)

30

Что означает: «Внимание! Внимание! Эй, друзья, тут есть чем поживиться!» (Прим. автора.)