Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11» онлайн - страница 358
Вальтер Скотт
Глава XXIII.................................................345
Глава XXIV.................................................357
Глава XXV..................................................371
Глава XXVI.................................................383
Глава XXVII................................................392
Глава XXVIII................................................401
Глава XXIX.................................................404
Глава XXX..................................................415
Глава XXXI.................................................426
Глава XXXII................................................437
Глава XXXIII...............................................450
Глава XXXIV...............................................400
Глава XXXV................................................475
Глава XXXVI................................................485
Глава XXXVII...............................................495
Глава XXXVIII..............................................509
Глава XXXIX................................................523
Глава XL.....................................................534
Глава XLI....................................................546
Комментарии.............................................565
Примечания
1
«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр 149 Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер» — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена», копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).
2
Умираю, умер, умирать (лат.).
3
Клянусь богом! (исп.).
4
В природе (лат.).
5
Два мыса на берегу Корнуэлла. Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).
6
Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)..
7
В путь! (лат.).
8
В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим автора.).
9
Очень быстро, мгновенно (итал.).
10
Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).
11
Клянусь! (исп.).
12
Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).
13
Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется:
(Прим. автора.).
14
Помолчите (лат.).