Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11» онлайн - страница 358

Вальтер Скотт

Глава XXIII.................................................345

Глава XXIV.................................................357

Глава XXV..................................................371

Глава XXVI.................................................383

Глава XXVII................................................392

Глава XXVIII................................................401

Глава XXIX.................................................404

Глава XXX..................................................415

Глава XXXI.................................................426

Глава XXXII................................................437

Глава XXXIII...............................................450

Глава XXXIV...............................................400

Глава XXXV................................................475

Глава XXXVI................................................485

Глава XXXVII...............................................495

Глава XXXVIII..............................................509

Глава XXXIX................................................523

Глава XL.....................................................534

Глава XLI....................................................546

Комментарии.............................................565

Примечания

1

«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр 149 Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер» — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена», копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).

2

Умираю, умер, умирать (лат.).

3

Клянусь богом! (исп.).

4

В природе (лат.).

5

Два мыса на берегу Корнуэлла. Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).

6

Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)..

7

В путь! (лат.).

8

В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим автора.).

9

Очень быстро, мгновенно (итал.).

10

Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).

11

Клянусь! (исп.).

12

Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).

13

 Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется:

             В бою я в ловкости могу поспорить              С Мартином Суортом и с его друзьями.

                                       (Прим. автора.).

14

Помолчите (лат.).