Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9» онлайн - страница 330
Вальтер Скотт
Глава X....................................................162
Глава XI...................................................175
Глава XII..................................................184
Глава XIII.................................................194
Глава XIV..................................................204
Глава XV...................................................223
Глава XVI..................................................236
Глава XVII.................................................253
Глава XVIII................................................265
Глава XIX..................................................274
Глава XX...................................................287
Глава XXI..................................................300
Глава XXII.................................................311
Глава XXIII................................................320
Глава XXIV.................................................328
Глава XXV..................................................343
Глава XXVI.................................................356
Глава XXVII................................................368
Глава XXVIII...............................................384
Глава XXIX.................................................396
Глава XXX..................................................414
Глава XXXI.................................................423
Глава XXXII................................................435
Глава XXXIII...............................................447
Глава XXXIV................................................459
Глава XXXV.................................................471
Глава XXXVI................................................482
Глава XXXVII...............................................498
Комментарии.............................................525
Примечания
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Томашевским.
2
Мои убогие владения (лат.).
3
О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! (лат.).
4
Капуста сварена дважды (лат.).
5
«Беседы графа Габалиса» (франц.).
6
Духом обманчивым (франц.).
7
Жеманниц (франц.).
8
«Смешные жеманницы» (франц.).
9
Остроты (франц.)
10
Не верю и не терплю (лат.).
11
Все жанры допустимы, кроме скучного (франц.).
12
Трюку или фокусу (франц.).
13
Отдохновении с почетом (лат.).
14
Эта гостиница была и остается до сих пор главной гостиницей Кеннаквайра, или Мелроза. Но тогдашний ее хозяин был далеко не такой обходительный и скромный человек, как нынешний. Первого хозяина звали Дэвид Кайл. Это был зажиточный землевладелец, человек, который любил задавать тон и участвовать в решении всех вопросов, касавшихся деловой жизни местечка. Бедняга Дэвид! Подобно многим деловым людям, он отдавал столько душевных сил общественным нуждам, что подчас забывал о собственных. В Кеннаквайре еще можно встретить людей, которые в моем трактирщике узнают Дэвида Кайла и особенности его характера. (Прим. автора.).