Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9» онлайн - страница 333

Вальтер Скотт

66

Этот обычай долго держался в горах Шотландии. Отчасти он возник оттого, что там было мало священников. Пока существовали монастыри, монахи регулярно объезжали отдаленные местности, чтобы соединять обрядом венчания тех, кто, согласно этому обычаю, жил в фактическом браке. Его придерживались и на острове Портленд. (Прим. автора.).

67

Molinara — мельничиха (итал.).

68

Источник сведений (лат.).

69

Фруассар где-то упоминает (читатели романтических произведений не требуют документальной точности), что французский король вследствие их общего родства с Нортумберлендами называл одного из членов рода Пирси своим двоюродным братом. (Прим. автора.).

70

Да погибнет он! (лат.).

71

Последний довод Рима (лат.).

72

И услышал господь голос Илии, и душа мальчика вернулась в него, и он ожил (лат.).

73

Лорд Джеймс Стюарт, впоследствии Мерри, регент Шотландии. (Прим. автора.).

74

Отпущения (лат.).

75

Милости (лат.).

76

Разрешения пить (вино) (лат.).

77

Государство захвачено согласно воле господа (лат.).

78

Привилегии (лат.).

79

Военачальники соединились против господа (лат.).

80

Восславьте господа (лат.).

81

Потерянные дети (франц.); здесь — обреченные на смерть.

82

Непереводимая игра слов: heron (херон) по-английски значит цапля.

83

Отвергается, Уильям Аллан (лат.).

84

Вряд ли нужно говорить, что в Мелрозе, который явился прообразом Кеннаквайра, не было такого дуба. (Прим. автора.).

85

Я взываю из бездны {лат.).

86

Волк в басне (лат.).

87

Это обстоятельство и имеет в виду Мартин, герой романа, говоря: «Да хранит бог наших добрых шотландцев от смертоносной стрелы».