Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6» онлайн - страница 373

Вальтер Скотт

86

Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)

87

Проводник (итал.).

88

Каламбур, употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом. (Прим. автора.) W i t (уит) — ум, рассудок (англ.).

89

Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).

90

См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)

91

Дородностью, полнотой (франц ).

92

О знатной даме (франц).

93

Перевод А. Курошевой.

94

Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)

95

Прощальную чашу (шотл ).

96

В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)

97

Твердой земли (лат.).

98

«X э ш и п» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим автора.)

99

Следовательно (лат ).

100

Что и требовалось доказать (лат.).

101

То knock under (нок андер) — по-английски «покориться.

102

«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)

103

Столь драгоценную голову (лат.).

104

Перевод Е. Бируковой.

105

Громкой славы (лат).

106

Не знать за собой никакой вины (лат.).

107

Самолюбия (франц ).

108

Подобно тому как цветок тайно рождается в садах, за оградой... (лат.).

109

Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.)

110

Перевод М. Лозинского.

111

Дородностью (франц.).

112

Перевод Е. Бируковой.

113

См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)

114

В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом, он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)

115