Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6» онлайн - страница 372
Вальтер Скотт
Вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).
44
Формально и в частности (лат.).
45
Вообще (лат.).
46
В природе (лат.).
47
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
48
Время никого (не ждег) (лат.).
49
Бежит невозвратное время (лат.).
50
Перевод М. Лозинского.
51
Перевод М. Лозинского.
52
В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)
53
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
54
Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hell-fire — адский огонь.
55
В известной мере (лат.).
56
Божественное право (лат.).
57
Перевод Ф. Миллера.
58
Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).
59
Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек; лат.).
60
Перевод Ф. Миллера.
61
Сладостный гнев Амариллис (лат.).
62
Перевод П. Вейнберга.
63
В должное время (лат.).
64
Чего бы они ни стоили (лат.).
65
Состав преступления (лат.).
66
Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).
67
Внесудебных (лат.).
68
Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).
69
В известной мере (лат.).
70
Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.
71
Вместе и по отдельности (лат.).
72
В четырех стенах (лат.).
73
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана. (Прим. автора.)
74
Перевод Ф. Миллера.
75
Враждебность ко всем смертным (лат.).
76
Перевод С. Маршака.
77
Перевод А. Курошевой.
78
Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
79
Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.)
80
Юрисконсульт (лат).
81
Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
82
Букв. — в первоначальных (лат.).
83
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)
84
Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)
85
Три последних дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)