Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6» онлайн - страница 365

Вальтер Скотт

    Эрастианская ересь. — См. прим. к стр. 105.

    Стр. 209. ...в доблесть обратит. — Шекспир, «Мера за меру» (акт III, сц. 1).

    Стр. 220. Валаамова ослица — по библейскому сказанию, заговорила человеческим голосом, предостерегая месопотамского волхва Валаама от произнесения проклятия израильтянам.

    Стр. 223. ...на добычу уж не ходит. — Шекспир, «Мера за меру» (акт I, сц. 3).

    Стр. 226. Виги — политическая партия английской буржуазии, возникшая во время правительственного кризиса 1679—1682 гг. и выступившая за ограничение королевской власти и против брата короля герцога Йоркского, будущего Иакова II. В середине XIX в. слившись с другими политическими группировками буржуазии, она стала именоваться либеральной.

    Тори — политическая партия, представлявшая интересы аристократии, крупных землевладельцев и верхушки англиканской церкви. Возникла в 70-х гг. XVII в. Впоследствии на ее основе развилась консервативная партия.

    Стр. 229. Амариллис — имя пастушки, часто упоминающееся Вергилием в его «Буколиках» и «Георгиках».

    Стр. 231. ...к делу поскорей! — Шекспир, «Венецианский купец» (акт IV, сц. 1).

    Стр. 250. Уолпол Роберт (1676—1745) — лидер партии вигов, премьер-министр при первых двух королях Ганноверской династии, в частности — при Георге II, в царствование которого (1721—1742) развертывается действие «Эдинбургской темницы».

    Стр. 252. ...Вам надо попытаться. — Шекспир, «Мера за меру» (акт I, сц. 4).

    Стр. 262. Календер — принц из сказок Шахразады («Тысяча и одна ночь»).

    Стр. 272. Вордсворт Уильям (1770—1850) — английский романтик; входил в так называемую Озерную школу поэтов (вместе с Саути и Колриджем).

    Навал — библейский образ богача, отказавшего в помощи царю Давиду и его слугам.

    Мерива — по библейскому преданию, пустынная местность, где пророк Моисей высек из скалы воду и напоил своих мучимых жаждой соплеменников, которых он вывел из египетского рабства.

    Стр. 276. Имоджена — героиня романтической драмы Шекспира «Цимбелин».

    Стр. 281. Агасфер. — Здесь — библейское имя персидского царя Ксеркса.

    Стр. 289. Чертополох — национальная эмблема Шотландии.

    Стр. 296. ...котлы с мясом, о которых вспоминали переселенцы из Египта... — По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта, длительное время странствовали по пустыне, где терпели всевозможные лишения.

    Робин Гуд — легендарный разбойник, герой английских народных баллад, выступающий как защитник всех угнетенных и обездоленных.

    Стр. 297. Эмери Джон (1771—1822) — известный комический актер, выступавший в Ковент-Гардене. Особенно удачно изображал провинциальные типы.

    Стр. 298. Мариторнес — безобразная служанка на постоялом дворе, куда заехал Дон-Кихот; Мариторнес была очень доброй и отзывчивой.

    Стр. 300. Гаюс — добрый хозяин гостиницы из романа Беньяна «Путь паломника», приютивший Христиану с детьми на ее пути в Град Спасения.