Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1» онлайн - страница 393
Вальтер Скотт
186
Некстати (франц.).
187
До свидания (франц.).
188
После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.)
189
Бывшие (франц.).
190
Доблестный рыцарь (франц.).
191
На худой конец (франц.).
192
По ритуалу и торжественно сделаны и выполнены (лат.).
193
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай <меч> и отгоняй (врага) (англ.).
194
Фамилия этою пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов. (Прим. автора.)
195
Принести извинения (франц.).
196
Выдвигать, расхваливать (франц.).
197
Неприятностей (франц ).
198
Рассеченного (старофранц.)
199
На месте (франц.).
200
Следует закрыться, сударь (итал. Термин в фехтовании).
201
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
202
Будь что будет (франц.).
203
Берегитесь воды! (франц. Так кричали, выливая помои из окна.)
204
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
205
Среди слепых одноглазый — король (франц.).
206
Дорогу его высочеству! (франц.).
207
Господин де Божё! (франц.).
208
Ваше высочество! (франц.).
209
Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите ИхМ двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).
210
О, нисколько, ваше высочество (франц.).
211
Господин граф де Божё (франц.).
212
Господа шотландские дикари (франц.).
213
Построиться (франц.).
214
Очень хорошо (франц.).
215
Прямо превосходно (франц.).
216
А как по-вашему будет лицо, сударь? (франц.).
217
Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь... Господа дворяне (франц.).
218
Лицом (франц.).
219
Рядами (франц.).
220
Превосходно... Еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово.., но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).
221
Клянусь честью (франц.).
222
Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).
223
Так вот, господа... Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как ей-богу, я выбился из сил (франц.).
224
Ах, Боже, мой дорогой друг... как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов, мы ведем большую игру! (франц.).