Читать «Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)» онлайн - страница 268

Джон Диксон Карр

58

Я не знаю этого (фр.).

59

Мимоходом (фр.).

60

Молодежь, молодежь (фр.).

61

В стиле Пьера Луи (фр.).

62

Точное выражение (фр.).

63

Увидимся! (фр.)

64

Стэн Лорел (1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер. (Примеч. ред.)

65

Отрывки (фр.).

66

На самом деле Перригорд приводит искаженную цитату из «Отелло» Шекспира.

67

Так предопределено парками (лат.). Парки – богини судьбы в древнеримской мифологии.

68

Профан (фр.).

69

Артур Рэкхем (1867–1939) – английский художник, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке, а также «Сон в летнюю ночь» Шекспира и «Песнь о Нибелунгах». (Примеч. ред.)

70

Римский император Нерон (37–68 гг. н. э.), известный своими гонениями на христиан, происходил из древнего плебейского рода Агенобарбов. (Примеч. ред.)

71

Ах! Ну что же ты, дядюшка! Что я вижу? О господи, что же я вижу, а? (фр.)

72

Ладно, ладно! Опять ты пьешь! Ты постоянно пьешь! Черт возьми, а? Ты дал мне слово чести, слово французского солдата! И что же я вижу? Французский солдат, значит? Нет! Я вижу, как ты пьешь джин! (фр.)

73

Но, дорогая… Дорога-ая! Ты ведь сама знаешь, что это очень-очень-очень маленький стаканчик! Взгляни, дорогая! Посмотри! Ты ведь сама знаешь, всего один жалкий, несчастный глоток! А я же простужен, дорогая! И сегодня вечером… (фр.)

74

Ты дал мне слово! Ты… Ты омерзителен, вот что я тебе скажу! (фр.)

75

Совокупность театральных механизмов. (Примеч. ред.)

76

Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер. (Примеч. ред.)

77

Либретто Уильяма Гилберта «Пензансские пираты» приводится в переводе Георгия Бена.

78

Милый (фр.).

79

Здесь и далее цитаты из стихотворения «Тэм О’Шентер» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.

80

Великолепно! (фр.).

81

Давай, дядюшка. Ох, бедняжка мой! Мой бедный малыш… Давай, ну же… (фр.)

82

Бедный малыш (фр.).

83

Приблизительно 95,25 кг. (Примеч. ред.)

84

Я поищу джин (фр.).

85

Кровь Богородицы (итал.).

86

Незадачливые полицейские инспекторы, герои рассказов Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе. (Примеч. ред.)

87

Раз (фр.).

88

Два! Три, четыре (фр.).

89

Так значит, вам не понравились эти часы? Может быть, вы предпочли бы деньги? (фр.)

90

Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать (фр.).

91

Простите, господа, вы не могли бы дать мне джина? (фр.)