Читать «Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)» онлайн - страница 268
Джон Диксон Карр
58
Я не знаю этого (
59
Мимоходом (
60
Молодежь, молодежь (
61
В стиле Пьера Луи (
62
Точное выражение (
63
Увидимся! (
64
Стэн Лорел (1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер. (
65
Отрывки (
66
На самом деле Перригорд приводит искаженную цитату из «Отелло» Шекспира.
67
Так предопределено парками (
68
Профан (
69
Артур Рэкхем (1867–1939) – английский художник, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке, а также «Сон в летнюю ночь» Шекспира и «Песнь о Нибелунгах». (
70
Римский император Нерон (37–68 гг. н. э.), известный своими гонениями на христиан, происходил из древнего плебейского рода Агенобарбов. (
71
Ах! Ну что же ты, дядюшка! Что я вижу? О господи, что же я вижу, а? (
72
Ладно, ладно! Опять ты пьешь! Ты постоянно пьешь! Черт возьми, а? Ты дал мне слово чести, слово французского солдата! И что же я вижу? Французский солдат, значит? Нет! Я вижу, как ты пьешь джин! (
73
Но, дорогая… Дорога-ая! Ты ведь сама знаешь, что это очень-очень-очень маленький стаканчик! Взгляни, дорогая! Посмотри! Ты ведь сама знаешь, всего один жалкий, несчастный глоток! А я же простужен, дорогая! И сегодня вечером… (
74
Ты дал мне слово! Ты… Ты омерзителен, вот что я тебе скажу! (
75
Совокупность театральных механизмов. (
76
Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер. (
77
Либретто Уильяма Гилберта «Пензансские пираты» приводится в переводе Георгия Бена.
78
Милый (
79
Здесь и далее цитаты из стихотворения «Тэм О’Шентер» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.
80
Великолепно! (
81
Давай, дядюшка. Ох, бедняжка мой! Мой бедный малыш… Давай, ну же… (
82
Бедный малыш (
83
Приблизительно 95,25 кг. (
84
Я поищу джин (
85
Кровь Богородицы (
86
Незадачливые полицейские инспекторы, герои рассказов Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе. (
87
Раз (
88
Два! Три, четыре (
89
Так значит, вам не понравились эти часы? Может быть, вы предпочли бы деньги? (
90
Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать (
91
Простите, господа, вы не могли бы дать мне джина? (