Читать «Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)» онлайн - страница 266

Джон Диксон Карр

Смех Немо резко оборвался. Убийца забился в наручниках…

– Вы не умрете от яда, Немо. – Инспектор Дженнингс медленно двинулся в сторону двери. – Вас повесят. Доброй ночи, джентльмены. Благодарю вас за все.

Примечания

1

Ты тут лейтенант, господин, верно? (нем.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик и государственный деятель, представитель популистского крыла Демократической партии. (Примеч. ред.)

3

Криминальный музей Скотланд-Ярда (Черный музей), основанный в 1875 году, считается одним из самых закрытых музеев в мире. Доступ к нему имеют только сотрудники полиции. В его двух комнатах хранятся улики и свидетельства самых громких преступлений в Великобритании. (Примеч. ред.)

4

Псевдоним (фр.).

5

Строка из стихотворения Джона Мейсфилда «Импровизация капитана Стрэттона» приведена в переводе Ю. Лукача.

6

Морган цитирует латинское выражение De mortuis nihil nisi bonum – «О мертвых или хорошо, или ничего».

7

Жан Антельм Брилья-Саварен (Брийя-Саварен) (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».

8

Очевидно, возникает вопрос (фр.).

9

Грейс Хорсли Дарлинг (1815–1842) – национальная героиня Великобритании, спасшая вместе со своим отцом Уильямом Дарлингом 7 сентября 1838 года людей с тонущего парохода «Фортафшир». (Примеч. ред.)

10

Секстон Блейк – детектив, вымышленный персонаж, популярность которого в начале ХХ века не уступала популярности Шерлока Холмса. Истории о нем выходили в серии книг «Библиотека приключений Секстона Блейка», для которой писали более 170 авторов. (Примеч. ред.)

11

Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса викторианской эпохи. (Примеч. ред.)

12

Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик. Созданный им в соавторстве с Кольриджем сборник «Лирические баллады» был результатом посещения аббатства Тинтерн в графстве Сомерсетшир. (Примеч. ред.)

13

Нелогичное заключение (лат.). (Примеч. ред.)

14

Джон Китс (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков. (Примеч. ред.)

15

Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – английский резчик по дереву. Считается одним из наиболее выдающихся английских резчиков-декораторов. (Примеч. ред.)

16

Отца и сына (фр.).

17

В конечном итоге (лат.).

18

Доктор Фелл цитирует слова английского мученика Джона Брэдфорда, сказанные при виде преступника.

19

Старый Король Коль (Коул) – персонаж английского фольклора. (Примеч. ред.)

20

Никогда учение не излишне, пока ему не выучились (лат.). Цитата из «Писем к Луцилию» Луция Сенеки приведена в переводе В. Соколова.

21

Ну и старая корова! Сдается мне, муженек у нее под каблуком (фр.).

22

Цитата из «Элегии» Томаса Грея приведена в переводе В. А. Жуковского.

23

Наконец-то (фр.).

24

Эдит Томпсон (1893–1923) была казнена за убийство своего мужа Перси Томпсона, которое совершил ее любовник Фредерик Байуотерс. Причастность Эдит к замыслу и воплощению этого преступления была весьма сомнительной. (Примеч. ред.)