Читать «Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)» онлайн - страница 267

Джон Диксон Карр

25

Ричард Скотт Пратер (1921–2007) – американский прозаик, создатель детективной серии «Шелл Скотт». (Примеч. ред.)

26

Картер Браун (1923–1985) – один из самых знаменитых и плодовитых авторов детективного жанра. (Примеч. ред.)

27

Американские писатели, авторы детективных романов, чья популярность пришлась на 1930-1950-е гг. (Примеч. ред.)

28

Пляска смерти (нем.).

29

Макбрическая поэзия – поэзия, исполненная черной иронии. (Примеч. ред.)

30

Томас Лоуэлл Беддоуз (1803–1849) – английский врач, физиолог, поэт и драматург. (Примеч. ред.)

31

Имеется в виду двойное убийство отца и мачехи Лиззи Борден – одно из самых загадочных убийств в истории США, случившееся в 1892 году.

32

Главным представлением (фр.).

33

Пол Уайтман (1890–1967) – американский бэнд-лидер (руководитель и дирижер джазового оркестра), джазовый скрипач. (Примеч. ред.)

34

Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории США. Президент произнес ее 19 ноября 1863 года при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания. (Примеч. ред.)

35

Отцы-основатели США – группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в становлении американской государственности. В их числе – первый президент США Джордж Вашингтон (1732–1799), третий президент США Томас Джефферсон (1743–1826), один из авторов Декларации независимости, и др. (Примеч. ред.)

36

Тринитротолуол (тротил) – мощное взрывчатое вещество, используемое для снаряжения боеприпасов. (Примеч. ред.)

37

Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – популярный в свое время и очень плодовитый автор детективов, триллеров и шпионских романов. (Примеч. ред.)

38

Вывих небылицы (лат.).

39

Я умираю… О господи, умираю… Ох, Абдул, умоляю тебя… (фр.).

40

Что и требовалось доказать (лат.).

41

Презумпция (лат.).

42

Приблизительно 82,5 кг. (Примеч. ред.)

43

Во-первых (лат.).

44

Моряк Папай (Papaj) – герой американских комиксов и мультфильмов. (Примеч. ред.)

45

Констанция Кент (1844–1944) – подданная Великобритании, ставшая известной благодаря признанию в убийстве ребенка, которое она совершила в возрасте шестнадцати лет. (Примеч. ред.)

46

Эдвард Уильям Причард (1825–1865) был казнен за убийство жены и тещи. (Примеч. ред.)

47

Кристина Эдмундс (1835–1907) – знаменитая английская отравительница. (Примеч. ред.)

48

Джордж Харви-Лемсон – врач, весьма изощренным образом отравивший своего племянника в 1882 году. (Примеч. ред.)

49

Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-гомеопат и дантист, осужденный за убийство собственной жены. (Примеч. ред.)

50

Возрождение театра (фр.).

51

Невзирая на себя (фр.).

52

Место (фр.).

53

Полутона (фр.).

54

Я потрясен, мерзкий верблюд, я взбудоражен. (фр.)

55

«Борода» (фр.). У Корнеля нет произведений с таким названием.

56

Душа моя – сыр, что дует в таинственных ночных чащобах. (фр.)

57

Что до меня, то я обожаю сосиски, поскольку они не говорят по-французски. (фр.) Разумеется, к Мольеру этот набор слов никакого отношения не имеет.