Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 8
Заза Тварадзе
Он есть глаз, который читает только ту книгу,Которую закрывают и не читают больше.И я это знал: тому, что там происходит,Я должен учиться заново.Заново.«В памяти имеется все,Все кроме того, что должно родиться,Вот, сейчас, вот, в эту минуту должно родиться».Нами означаются простейшие истины:Они друг с другом сводят ликующие взаимопонимания,Существовавшие к обнаружению теми,Кто нами изображается.
7. Вдова
Послушай, послушай,Кого вспоминаешь,Кто в моем лице в тебе живет,Тот уже умер.Его руки разводят огонь не к чьей-то жаждеИ не к сказанному слову.Они к покою друг друга ищут,Запутавшиеся друг в друга Его руки к вечности друг друга ищут.Послушай, послушай, на твоей тропе давно зацвела тишинаИ своим шелестом угощает смирившихся с чужой усталостью,Кому лицо покрыла улыбка, улыбка.«Через грехи,Через грехи, способные к исчезновению и пророждению вновь,Собрался я в пропасть».О чьих же грехах говорили, радость моя?Кого искали безымянными птицами полнокровные поля,Которые не помогли моей душе,Которые меня не спасли?Чем же я назвал все то, что опережало нас,Друг друга оттолкнуть велело?Как же я назвал то время, которое меж нами стояло,Слезу, которая не приняла тебя?«Да и зачем им нас обманывать, спящими прикидываться?Ведь достаточно им сна единственного, в котором мы ко встрече с нимиПребудем».Разве не в тебе соберется все,Чем ты и здесь много раз заулыбалась в лице твоей борьбы со словами,На что смиренно, смиренно глядел мой протяжный левый глаз,Моя покорная мимолетность.Ты должна выстоять свою смерть повсюду,Вокруг меня повсюду,И в том дремучем лесу, и в словах, и во мне,Вокруг меня повсюду.
ТЕОНА БЕКИШВИЛИ
«В декабрьском, зимнем саду…»
Перевод А. Пленинг
В декабрьском, зимнем саду,где аиста остов белеет,на фоне земли одинокопоэты гнездятся на ветвях сосновых.Спускаются вниз,подносят под длинные ногии посвящают ему свои белоснежные строкибесстыдно, нахально и смело…Кристалл его глаз — их судья,вот лучшее дело.И ветер швыряет на сосны их сроки,а ветви все ниже и нижеопускают тонкие руки….И полон их взглядпечали, тоски и тревоги.Стоят вдалеке, на обочине старой дороги.И болью исходит с земли, из корней животворная силаи мощью своей устремляется в смерти горнило…
«Я и ты…»
Перевод А. Пленинг
Моей сестре Нино
Соломенные куклы(я и ты),смешны, растопырены руки, расставлены ноги, всклокоченыкосмы;безвольно висят в старушкином детстве,бабушки нашей —ее схоронили два года назад.Не додали слез ей,не додали горя.И все же, время от времени, подует ветер холодный,подбросит соломинки к колючей могиле —Соломенных кукол,Меня и тебя.