Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 15

Заза Тварадзе

БУДЬ

Перевод В. Саришвили

Если ты не птица — не взлетишь, Если ты не рыба — под водой не задышишь, Если ты не животное — не сдюжишь в джунглях и лесных чащах, Если ты не пресмыкающееся — реально не ужалишь, Если ты не насекомое — в дверную щёлку не пролезешь. Если ты не рептилия — динозаврам не уподобишься… А также: Если ты не лягушка — не заквакаешь, Если ты не пчела — не заготовишь мёда, Если ты не сокол — не оглядишь с высоты мир и его окрестности, Если ты не кузнечик — не побежишь прыжками, Если ты не дельфин — человек тебя не полюбит. Если ты не олень — рога тебя не погубят. А также: Если ты не цветок — комнату не украсишь; Если ты не «триптих» — не потечёт с тебя миро, Если ты не храм — не освятят тебя, Если ты не бабочка — три дня на роду тебе не написаны… Если ты не река — не изменишь русла, Если не пруд ты — не сможешь высохнуть… А также: Если ты не золото — заржавеешь, Если ты не топлёное масло — не растаешь, Если ты не пшеница — не превратишься в хлеб, Если ты не ножны — не примешь кинжал на постой, Если ты не компас — никому не укажешь путь, Если ты не пыль — не скопишься, А также: Если ты не мать — ребёнка не произведёшь на свет, Если ты не отец — ребёнку не подаришь жизнь. Если ты не кровь — не забурлишь по жилам, Если ты не пень пнём — никто на тебя не присядет, Если ты не скопидом — откроешь, Если ты не след — и не останешься…