Читать «Последний Совершенный Лангедока» онлайн - страница 380

Михаил Григорьевич Крюков

108

Крипта – подземная часть церкви, использовалась для захоронения.

109

Нотарий – секретарь.

110

Четыредесятница – Великий пост перед празднованием Пасхи.

111

Гильдебранд – светское имя Папы Григория VII (понтификат 1073 – 1085 гг.).

112

Генрих IV –император Священной Римской империи 1053 – 1105 гг.

113

«Рай» Песнь двенадцатая.

114

По преданию святой Пётр был первым папой, поэтому все последующие понтифики носят титул наместников святого Петра. Он был похоронен в Риме, там, где сейчас ватиканский собор св. Петра.

115

«Рай» Песнь двадцать седьмая.

116

Послание к римлянам апостола Павла 13:1.

117

Цит. по Шафф Ф. «История христианской церкви». тoм VI. «Средневековое христианство».

118

Филипп IV Красивый – король Франции в 1285–1314 гг.

119

«Чистилище», песнь двадцатая.

120

Евангелие от Иоанна 12:15.

121

Бытие 25:30-32.

122

Кансона, альба, сирвента – жанры поэзии трубадуров.

123

Виелла – смычковый музыкальный инструмент, отдалённый предок скрипки.

124

Дублет – короткая мужская куртка на вате.

125

Фе Аженская – мученица, святая католической церкви.

126

Перевод В. Дынник

127

Карантен (от фр. Quarante – сорок) – срок в сорок дней, на которые сеньор мог призывать своих вассалов на военную службу.

128

Перевод В. Дынник.

129

Алиенора Аквитанская – одна из красивейших и наиболее влиятельных женщин средневековой Европы, супруга сначала короля Франции Людовика VII, а затем короля Англии Генриха II Плантагенета, мать двух английских королей — Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.

130

Перевод Л. Гинзбурга.

131

Перевод Л. Гинзбурга.

132

Перевод В. Дынник.

133

Перевод Л. Гинзбурга.

134

Антоний Великий – христианский святой, считается основателем отшельничества. Его культ был чрезвычайно распространён в Средние века. Одно из искушений св. Антония – искушение женской плотью.

135

Книга песни песней Соломона 4:1-5.

136

Книга песни песней Соломона 3:1-3.

137

Книга песни песней Соломона 4:12, 16.

138

Хауберк – вид доспеха. Представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами.

139

Сюрко – род туники, обычно белого цвета. Носить ничем не прикрытые доспехи считалось неприличным. На сюрко нашивали герб владельца, а крестоносцы – католический крест.

140

Сито – аббатство во Франции, родина ордена цистерцианцев, по которому он получил своё название.

141

В городах Лангедока власть принадлежала капитулу, состоящему из консулов. Консулов выбирали из городской знати и богатеев. Консулат был пережитком римского права и отдалённым предком современной выборной демократии. На севере Франции ничего подобного не было.

142

Книга пророка Иеремии 51:37.

143

Книга Иисуса Навина 8:7-8.

144

22 июня.

145

Хасан ибн Саббах – исмаилит, создатель секты ассасинов, жил в XII веке.

146

Книга притчей Соломоновых 16:18-19.