Читать «Последний Совершенный Лангедока» онлайн - страница 380
Михаил Григорьевич Крюков
108
Крипта – подземная часть церкви, использовалась для захоронения.
109
Нотарий – секретарь.
110
Четыредесятница – Великий пост перед празднованием Пасхи.
111
Гильдебранд – светское имя Папы Григория VII (понтификат 1073 – 1085 гг.).
112
Генрих IV –император Священной Римской империи 1053 – 1105 гг.
113
«Рай» Песнь двенадцатая.
114
По преданию святой Пётр был первым папой, поэтому все последующие понтифики носят титул наместников святого Петра. Он был похоронен в Риме, там, где сейчас ватиканский собор св. Петра.
115
«Рай» Песнь двадцать седьмая.
116
Послание к римлянам апостола Павла 13:1.
117
Цит. по Шафф Ф. «История христианской церкви». тoм VI. «Средневековое христианство».
118
Филипп IV Красивый – король Франции в 1285–1314 гг.
119
«Чистилище», песнь двадцатая.
120
Евангелие от Иоанна 12:15.
121
Бытие 25:30-32.
122
Кансона, альба, сирвента – жанры поэзии трубадуров.
123
Виелла – смычковый музыкальный инструмент, отдалённый предок скрипки.
124
Дублет – короткая мужская куртка на вате.
125
Фе Аженская – мученица, святая католической церкви.
126
Перевод В. Дынник
127
Карантен (от фр. Quarante – сорок) – срок в сорок дней, на которые сеньор мог призывать своих вассалов на военную службу.
128
Перевод В. Дынник.
129
Алиенора Аквитанская – одна из красивейших и наиболее влиятельных женщин средневековой Европы, супруга сначала короля Франции Людовика VII, а затем короля Англии Генриха II Плантагенета, мать двух английских королей — Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
130
Перевод Л. Гинзбурга.
131
Перевод Л. Гинзбурга.
132
Перевод В. Дынник.
133
Перевод Л. Гинзбурга.
134
Антоний Великий – христианский святой, считается основателем отшельничества. Его культ был чрезвычайно распространён в Средние века. Одно из искушений св. Антония – искушение женской плотью.
135
Книга песни песней Соломона 4:1-5.
136
Книга песни песней Соломона 3:1-3.
137
Книга песни песней Соломона 4:12, 16.
138
Хауберк – вид доспеха. Представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами.
139
Сюрко – род туники, обычно белого цвета. Носить ничем не прикрытые доспехи считалось неприличным. На сюрко нашивали герб владельца, а крестоносцы – католический крест.
140
Сито – аббатство во Франции, родина ордена цистерцианцев, по которому он получил своё название.
141
В городах Лангедока власть принадлежала капитулу, состоящему из консулов. Консулов выбирали из городской знати и богатеев. Консулат был пережитком римского права и отдалённым предком современной выборной демократии. На севере Франции ничего подобного не было.
142
Книга пророка Иеремии 51:37.
143
Книга Иисуса Навина 8:7-8.
144
22 июня.
145
Хасан ибн Саббах – исмаилит, создатель секты ассасинов, жил в XII веке.
146
Книга притчей Соломоновых 16:18-19.