Читать «Последний Совершенный Лангедока» онлайн - страница 382
Михаил Григорьевич Крюков
181
Евангелие от Матфея 15:19.
182
Антиохия – в описываемый период столица Антиохийского княжества, христианского государства, основанного крестоносцами во время Первого крестового похода на территории современных Сирии и Турции. Сейчас – город Антакья в Турции.
183
Benedicite, partite nobis! (лат.) – Благословите и помилуйте нас!
184
А. С. Пушкин «Каменный гость» Сцена II.
185
Евангелие от Луки 1:28.
186
Псалтирь 17:36. В этом тексте русский синодальный перевод не совпадает с католической Вульгатой. Латинский вариант строки псалма dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit, буквально означает: «десница Твоя поддерживает меня, и дисциплина Твоя направила меня к цели, и та же дисциплина Твоя научает меня». Слово «дисциплина» в тексте используется в значении «порядка»; оно приобрело значение плети или другого орудия для бичевания только в Средние века, именно это толкование и использовал св. Доминик. В синодальном переводе сказано: «Десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня».
187
Цецилия Цезарини – средневековая итальянская монахиня, почитаемая католиками.
188
Куманы – так в Византии и Западной Европе называли половцев.
189
DOMUS INQVISITIONS (лат.) – Дом инквизиции.
190
Аналой – наклонная подставка для возложения богослужебных книг и икон.
191
«Visio Isaiae» (лат.) – «Видение Исайи»; «Interrogatio Iohannis» (лат.) – «Вопрошение Иоанна» – христианские апокрифы, не признанные Римской католической церковью.
192
Евангелие от Иоанна 14:16-17, Псалтирь 50:14. Spiritus Sanctus – Дух Святой; Paraclitus – Утешитель; Spiritus principalis – Дух Первоначальный (лат.).
193
Сorpus phantasticum (лат.) – иллюзорное тело.
194
Aqua corrupta (лат.) – порченая вода.
195
Сanes belantes (лат.) – собаки воинствующие.
196
Псалтирь 27.
197
Сasus belli (лат.) – повод к войне.
198
Страстная седмица – последняя неделя перед Пасхой.
199
Псалтирь 6:2-6.
200
Псалтирь 6:10.
201
В наши дни это пригород Тулузы.
202
Орифламма (фр. oriflamme от лат. aurum - золото, flamma – пламя) – главная воинская хоругвь (церковное знамя) королевских французских войск.
203
Перевод И. Белавина.
204
Вапа (греч.) здесь – краска.
205
Перевод В. Дынник.
206
Евангелие от Луки 2:29.
207
Первое послание Иоанна 4:16.
208
Послание к ефесянам апостола Павла 1:11.
209
Книга Иова 42:2.
210
Латеранские Соборы получили название по имени Латеранского дворца в Риме, который был резиденцией пап до пожара 1308 г.
211
Перевод В. Дынник.
212
Праздник Вознесение Господне отмечается на сороковой день после Пасхи и всегда приходится на четверг.
213
«Te Deum» (лат.) – «Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн.
214
Э. По «Загадочный сонет». Перевод А. Щербакова.
215
Чистый зам (жарг.) – заместитель начальника, у которого нет других функциональных обязанностей.