Читать «Последний Совершенный Лангедока» онлайн - страница 382

Михаил Григорьевич Крюков

181

Евангелие от Матфея 15:19.

182

Антиохия – в описываемый период столица Антиохийского княжества, христианского государства, основанного крестоносцами во время Первого крестового похода на территории современных Сирии и Турции. Сейчас – город Антакья в Турции.

183

Benedicite, partite nobis! (лат.) – Благословите и помилуйте нас!

184

А. С. Пушкин «Каменный гость» Сцена II.

185

Евангелие от Луки 1:28.

186

Псалтирь 17:36. В этом тексте русский синодальный перевод не совпадает с католической Вульгатой. Латинский вариант строки псалма dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit, буквально означает: «десница Твоя поддерживает меня, и дисциплина Твоя направила меня к цели, и та же дисциплина Твоя научает меня». Слово «дисциплина» в тексте используется в значении «порядка»; оно приобрело значение плети или другого орудия для бичевания только в Средние века, именно это толкование и использовал св. Доминик. В синодальном переводе сказано: «Десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня».

187

Цецилия Цезарини – средневековая итальянская монахиня, почитаемая католиками.

188

Куманы – так в Византии и Западной Европе называли половцев.

189

DOMUS INQVISITIONS (лат.) – Дом инквизиции.

190

Аналой – наклонная подставка для возложения богослужебных книг и икон.

191

«Visio Isaiae» (лат.) – «Видение Исайи»; «Interrogatio Iohannis» (лат.) – «Вопрошение Иоанна» – христианские апокрифы, не признанные Римской католической церковью.

192

Евангелие от Иоанна 14:16-17, Псалтирь 50:14. Spiritus Sanctus – Дух Святой; Paraclitus – Утешитель; Spiritus principalis – Дух Первоначальный (лат.).

193

Сorpus phantasticum (лат.) – иллюзорное тело.

194

Aqua corrupta (лат.) – порченая вода.

195

Сanes belantes (лат.) – собаки воинствующие.

196

Псалтирь 27.

197

Сasus belli (лат.) – повод к войне.

198

Страстная седмица – последняя неделя перед Пасхой.

199

Псалтирь 6:2-6.

200

Псалтирь 6:10.

201

В наши дни это пригород Тулузы.

202

Орифламма (фр. oriflamme от лат. aurum - золото, flamma – пламя) – главная воинская хоругвь (церковное знамя) королевских французских войск.

203

Перевод И. Белавина.

204

Вапа (греч.) здесь – краска.

205

Перевод В. Дынник.

206

Евангелие от Луки 2:29.

207

Первое послание Иоанна 4:16.

208

Послание к ефесянам апостола Павла 1:11.

209

Книга Иова 42:2.

210

Латеранские Соборы получили название по имени Латеранского дворца в Риме, который был резиденцией пап до пожара 1308 г.

211

Перевод В. Дынник.

212

Праздник Вознесение Господне отмечается на сороковой день после Пасхи и всегда приходится на четверг.

213

«Te Deum» (лат.) – «Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн.

214

Э. По «Загадочный сонет». Перевод А. Щербакова.

215

Чистый зам (жарг.) – заместитель начальника, у которого нет других функциональных обязанностей.